加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

标点虽小 不可小觑【2】【1月25日/大年初三上午】

(2012-01-25 09:47:40)
标签:

标点翻译

文化

分类: 美哉英语
    标点因其小,而常常从译者的眼皮底下溜走,比如“引号”,置“引号”于不顾,结果会造成“版权”问题。
比如:
    3/ He added that long workdays have added to the difficulty, with many people opting for takeout and fast-food meals because they are convenient. “A lot of human suffering can be prevented,'' said Savaiano, if more of a preventative approach to cancer is taken.
    原译:他接着说,太长的工作日增加了这方面的困难,很多人只好选择外卖食品和快餐,因为这样方便。萨瓦亚诺说:“如果采取更多的措施来预防癌症,人类的很多痛苦就可以避免。”
    引号所引系说话人的原话,而未列入引号的则非说话人之原话。这种现象在英语原文中经常出现。译者应睁大眼睛,看清引号使用的范围,准确使用引号,随意扩大或缩小,都会造成译文的不忠实,不严密。避免此类“版权”上的差错,是严谨译文的重要前提之一。原译竟将句末的if more of a preventative approach to cancer is taken无端“囊括”入引号!
改译:
他接着说,太长的工作日增加了这方面的困难,很多人只好选择外卖食品和快餐,因为这样方便。如果采取更多的预防癌症的措施,萨瓦亚诺说:“人类的很多痛苦就可以避免。”
    二、翻译而善用标点,其译文将发生哪些可喜变化呢?
    1.简化表达
    比如:
4/ “What till your father gets home!”used to be a mother’s ultimate threat. But with the two-parent household becoming less and less common, University of Maryland researchers set out to study how important contact with dad is to children’s development.
    原译:“等你爸爸回来再说!”这常常是母亲对孩子能发出的“最后通牒”。但是,随着现在父母亲俱全的家庭越来越少,马里兰大学的研究人员就进行了一项研究,看看孩子与父亲接触对孩子的发育有多大的重要性。
    译文中的“马里兰大学的研究人员就进行了一项研究,看看孩子与父亲接触对孩子的发育有多大的重要性”一句,尤其是“看看”二字,令译文在文体上和原句相比有“降格”之嫌,过于口语化。解决这个问题,只需添加一个冒号即可。一个冒号的表意功能相当于原译中的“看看”二字。表达因此趋简!一箭双雕,何乐不为?
改译:
“等你爸爸回来再说!”这常常是母亲对孩子能发出的最强有力的威胁。但是,随着双亲家庭越来越少,马里兰大学的研究人员就进行了一项研究:孩子与父亲接触对孩子的成长有多大的重要性。
    汉译中巧妙运用标点,能让译文“锦上添花”,初译者往往对此缺乏认识。现列举数例如下:
    2.行文洒脱
    5/ Some people believe that I ---- and the 50 percent of Americans who take vitamins ---- are the dupes of the $4 billion a year supplement industry. They say a balanced diet contains all the nutrients we need.
    原译:有些人认为,我和其他百分之五十服用维生素的美国人是受了年产四十亿补品的工业部门的骗。他们说营养平衡的饮食含有我们所需要的全部营养。
“我和其他百分之五十服用维生素的美国人是受了年产四十亿补品的工业部门的骗”一句长达35个汉字。译腔十足,译痕累累!即使一口气读完,听者也不知其所云。而且,“四十亿补品”的语义含混。
复读英语原句,不难发现,其中有两个破折号,这两个破折号并非可有可无,译者却视而不见。
两个破折号,一前一后,表达平添了几分节奏感,行文也变得舒缓洒脱。
一般说来,汉语的破折号不这么使用。但是,我们何不将原句的两个破折号变成逗号?
如译:
有些人认为,我(以及百分之五十服用维生素的美国人都)受到了年产值达四十亿美元的保健品工业的愚弄。他们说营养平衡的饮食含有我们所需要的全部营养。
    3.译笔精当
    6/ Cameras will now monitor tourists to catch graffiti artists and visitors leaving lip stick kisses and marks.
    原译:现在可通过摄影机对游客进行监控,以便抓住那些喜欢信手涂鸦的流浪汉艺术家和在内墙留口红印记的观光者。
    artist直接译为“艺术家”肯定不妥,因为真正的艺术家应该对人类的艺术瑰宝会倍加呵护,而绝不会胡乱涂鸦的。译者在译artists时,添加了“流浪汉”三个字,用心可嘉。但是,别忘了汉语引号的作用!与其增词(流浪汉),不如使用引号。
改译:
现在可通过摄影机对游客进行监控,以便抓住那些喜欢信手涂鸦的“艺术家”和在内墙留嘴唇印记的观光者。
    4.消除歧义
    Bradley, a former senator from New Jersey, underwent hospital treatment for the condition last month. On Friday he was asked to explain his condition by a member of the audience following his speech in Muscatine.
    原译:上个月来自新泽西州的前参议员布莱德利因心律不齐而入院接受治疗,而星期五,当他在穆斯凯丁演讲完后,有一听众要求他讲讲自己的身体状况。
英语原句中的时间状语last month之前并没有什么标点符号,但是,原文的读者并不会对此产生什么误解。而汉译 “上个月来自新泽西州”却存在歧义:
a. 前参议员布莱德利是上个月从新泽西州来的;
b. 上个月,来自新泽西州的前参议员布莱德利……入院接受治疗。
为消除可能的歧义,汉译时必须在“上个月”后面添加逗号。
如译:
上个月,来自新泽西州的前参议员布莱德利因身体健康问题而入院接受治疗,星期五,当他在穆斯凯丁演讲完后,有一听众要求他讲讲自己的身体状况。

【未完待续】

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有