加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一封不知名读者的来信【4月26日下午】

(2011-04-26 17:23:16)
标签:

读者来信

文化

分类: 断想不断

     小序:六年之前,写了一本书,书名是《翻译美学》(硕士研究生之教材也),一版再版,至今还经常收到各地读者之来信。昨日,又是一封来信,全文如下。因为是“匿名信”,所以,也就大胆刊发,谈不上“侵犯名誉权”,或是侵犯“隐私权”吧?人海茫茫,你知道写信者姓甚名啥?东南西北,你知道此君身在何方?给我写信者,若是署名了,居士一定会尊重你的署名权,不会如此发表了。

-------------------------------------

敬爱的毛老师:您好!
    不知道自己是否足够幸运,有机会让您能够看到我的这封信。请先容我卖个关子,不告诉您我的具体信息而知让您知道我是一名大三英语专业本科生。
     一次偶然从图书馆看到您的杰作《翻译美学》,就借了,看了一段时间后就毅然决定买下一本,自己拥有一本书。每个星期都坚持看您的书,你的书写的太好了。细细品味您写的书有种美的享受。只是由于看书速度比较慢,目前只看完了几节。文章理阐释得头头是道,恰到好处、水到渠成的语言道出了英汉语之间的差异和英汉语不同的美。文章举例充分,翻译地道,而且从您的引用中我也可以看出您博览群书,语言学、翻译、文学各个方面您都有高超的造诣。您的书也给了我很多启发和写作的灵感。
    还有一个重要方面这本书也改变了我的想法,因为在以前学校的综合成绩中排名不是很理想,从来就没想过要考哪些实力很强的学校的硕士研究生,但是自从遇到这本书以后,我改变了我的想法,我很希望成为您的学生,听您讲课,受您我指导,包括您的批评。但是您是博士生导师,要是非常优秀的学生才有此殊荣,而我呢,不过是辛辛学子中的一员,又何德何能能成功呢。我知道您可能经离休了,如果能成为您的学生,那将是我的莫大荣幸。
   前一个星期刚刚找一个师哥交流了一下,他刚刚考取了上海交大的语言学专业。他给我分析了一下我的情况,我想考的是翻译专业,是在英语语言文学里面,它要考的基础英语2是英美文学,参考书是七本,而我看书的速度非常慢,我根本看不完,实事求是地说,我没有那个能力出色地完成七本书的高效阅读和掌握。即便付出再大的努力,也不行呢。
现在我陷入了深深地苦闷之中,似乎对我来说,现实和理想存在巨大差距,我想说换语言学专业,可是有时看到翻译书又有些不忍心舍弃翻译专业。我真的看不完七本书,真的真的,我看书的速度非常慢,半天只能看几页。之前犹豫了好久,百感交集之中,终于鼓起勇气,自不量力给您写信。真心希望您能给我一些指导和帮助。可能我仅仅是众多个想成为您学生中的一个。我强烈的信念告诉我,试一试。
您书中引用的youth 一文和我们老师给的版本有个别词不一致,可能两种讲法都行。(以下是我们老师给的版本,红字部分为书上的。)
YOUTH
Samuel Ullman ()
  Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
  Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease.(Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite ,of the craving for adventure over the love of ease.) This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
  Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
  Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite for(of) what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long as you are young.(so long are you young)
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows(sorrow)of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
青春王佐良译
  青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想 象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
  无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
  一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有