加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:266,535
  • 关注人气:66,324
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

黎明之乐【2月14日/大年初十二上午】

(2011-02-14 09:04:28)
标签:

黎明之乐

分类: 断想不断
题图:今晨南阳台俯瞰闲庭 - 见今年之第四场雪
【用变焦拍摄】
黎明之乐【2月14日/大年初十二上午】

晚上九时半上床就寝,黎明即起。-- 多少年之生活习惯也。

今日也不例外。早起,完成了北京文债的两个段落,写得得心应手,有创意焉。-- 甚至想,如此小文,让我的博士硕士来写写哩!
7时37分走入阳台,才知昨夜下雪,对面公寓楼的屋脊积雪矣,楼下闲庭之树杈积雪矣。
随手拍摄两幅,顺便观赏家中之水仙花、牡丹花和蝴蝶兰花,并为之留影。
请列位看官欣赏。
--------------------------
两段文字如下:

7/ 唯一让我自责的是,在认识妻之前,我曾经美滋滋地幻想过这辈子绝不能像有些人那样胡来,提前偷吃“禁果”,而是要过一个新鲜、美妙而又神秘的新婚之夜。这个绯红色的梦被我提前打破了!
原译:However, I have my self-reproach. Before I met my wife, I had imagined that I would never, like the others, eat the forbidden fruit ahead of schedule. I resolved to have a wedding night, fresh, dulcet and mystic. The rosy dream was smashed by me unduly!
改译:However, I was disappointed in myself. Before I met my wife, I’d had happy fancies that I would never, like others, eat of the forbidden fruit. I had resolved to have a wedding night that would be fresh, dulcet and mystic. That rosy dream was defiled by me!
小析:“自责”似乎应译成self-reproach,所以改译成was disappointed in myself,因为,从上下文看,这里的所谓“自责”,更多的是一种表示遗憾的心理暗示而已,而非“自责”之本义,译成self-reproach,有“小题大做”之嫌;语篇意识的对立面即“见树译树,不见森林”。eat the forbidden fruit ahead of schedule在改译看来,其中的ahead of schedule确如“蛇足”。原译的imagine,也显得译笔粗糙,英语中有更加符合原文“美滋滋地幻想”的表达法 -- have happy fancies。fancy,更精确表达了“幻想”。

8/ 其实,我本身是个比较守旧的男人,妻也是出了名的本分,老实。在我们相识相恋的那段日子,她绝对没有丁点儿挑逗我的意思,也没有妖艳地诱惑我,而我却理智决堤,情欲失控,这只能归结于妻有一种天然的“性感”,深孕于朴素之中,别人也许感受不到,却对我产生了意想不到的魔力。
原译:I am in fact a conservative man; my wife is a noted for her honesty and strong discipline. During the days of our early love, she neither showed me the slightest flirtation nor the coquettish lure. However, my reason was gone and passion unleashed, owing to the natural sex appeal that my wife possesses, which is well-contained in austerity. To others, it is something difficult to feel, while to me it holds unexpected charm.
改译:I am actually rather conservative, and my wife is known for her honesty and discipline. During the days of our early love, she neither showed me the slightest flirtation nor coquettish lure. However, my reason was gone and passion unleashed, owing to the natural sex appeal that my wife possesses, which is well-concealed by her austere demeanor. To others, it is something difficult to perceive, but to me it holds unexpected charm.
小析:
此乃文章之第8段,从语篇看,此段系文章之“眼”。尽管两人快速“趟过界河”,作者要向读者挑明:夫人和我皆为 “安分守己”之良民,所以,与之对应,本段的语体色彩也应更加正式和庄重,原译似乎也意识到了此点,在一句译文中owing to the natural sex appeal that my wife possesses,使用了possesses,而非has,不过遗憾的是,末句To others, it is something difficult to feel却出现了一个feel!改译将feel易作perceive,就与上文的possesses构成了语体之统一。
同理,“深孕于朴素之中”一句之译,which is well-contained in austerity被改译成 which is well-concealed by her austere demeanor,也是出于语体之考虑。well-concealed → well-contained / austerity → austere demeanor,皆令表达趋于更加正式,更加庄重。

-------------------------
拍摄照片如下

黎明之乐【2月14日/大年初十二上午】

黎明之乐【2月14日/大年初十二上午】

黎明之乐【2月14日/大年初十二上午】

黎明之乐【2月14日/大年初十二上午】

黎明之乐【2月14日/大年初十二上午】

黎明之乐【2月14日/大年初十二上午】

黎明之乐【2月14日/大年初十二上午】

黎明之乐【2月14日/大年初十二上午】

黎明之乐【2月14日/大年初十二上午】

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有