关于一段翻译的讨论【1月4日晴冷之上午】
(2011-01-04 10:54:34)
标签:
翻译探索文化 |
分类: 美哉英语 |
原文:
恋爱不到半个月,我们无可遏制地趟过了“界河”,似乎没有一点忸怩、一点懊丧和一点勉强。妻也没有像别的女孩那样,逼我发誓爱她一辈子。我从此坚定了今生今世必须与她长相厮守白头偕老的心志。
原译:
We uncontrollably had sex only half month after we had been in
love, there was no blushing, no despondence, no reluctance. Unlike
the other girls, she didn’t compel me to take an oath that I would
love her all lifetime.
So the idea got deep-rooted in my heart that I would live
together with her till the hair turns grey.
改译:
We lost all self-control after being in love for only a half month.
There was no blushing, no repentance, no reluctance. Unlike other
girls, she didn’t compel me to swear that I would love her for a
lifetime, which I thought reflected favorably on her.
So, the idea that I would live with her until we were both
old and gray became very deep-rooted in my heart.
友人的理解:
美国教授Wyatt
Olson在修改时对so一词不好理解。为了更好表示so一词所产生的文化差异,现照录他的原话:I don’t know why the
word “so” is used to begin the final sentence. The previous
sentence makes it sound like she had not expectations that he’d be
with her or marry her. Thus, one would assume he would not have had
much reason to start feeling positive about marriage.
I think “nevertheless” captures better what he’s trying to
say。小词如so居然反映了中西文化在婚姻观上的巨大差异,实在始料未及。西方人的“爱情是婚姻的基础”以及国人,尤其是中国传统妇女的“嫁鸡随鸡嫁狗
随狗”的婚姻观之差异在此显露无遗。
为此,Olson教授继续说,If you think the readers would possess the cultural
assumption in regard to “so,”
then I’d replace “nevertheless” with “so.” However, this
point would be clearer if you add a clause after “lifetime.” For
example, “…lifetime, which I thought reflected favorably on
her.”
友人认同的翻译:
We lost all self-control after being in love for only a half month.
There was no blushing, no repentance, no reluctance. Unlike other
girls, she didn’t compel me to swear that I would love her for a
lifetime, which I thought reflected favorably on her.
So, the idea that I would live with her until we were both
old and gray became very deep-rooted in my heart.
居士认同的翻译:
We lost all
self-control after being in love for only a half month. There was
no blushing, no repentance, no reluctance. Unlike other girls, she
didn’t compel me to swear that I would love her for a
lifetime.Nevertheless,the
idea that I would live with her until we were both old and gray
became very deep-rooted in my heart.
清晨浏览友人的分析及其认同的译文,我给他发了一个题为《黎明的思考》的邮件,全文如下:
贤弟,新年第一个工作日好。
我是一只early bird,已起床一个小时,上了新的博客图文,还复读你的邮件,对第6小段的翻译,引起思考。
从原文看,“妻也没有像别的女孩那样,逼我发誓爱她一辈子。我从此坚定了今生今世必须与她长相厮守白头偕老的心志。她没有逼我爱她一生一世,而我却决心和
她相守终生。”其内在逻辑,存在一个明显的转折。转折,译文却使用了一个so,这就值得商榷了。 -
外专是从这一点出发,提出修改意见的。我想。
从深层次分析,这倒未必有涉中西方的恋爱观和婚姻观。因为,趟过界河之后,西方女性未必就会将此作为逼迫对方与之成婚,并相爱到老的筹码;而今日中国之
女性,也渐趋“想开”,也未必视之为“筹码”,非与之结婚不可。所以,愚师的意思是,对so的认识,限于对上下文的逻辑分析即可。--
删so,改nevertheless即可。
I think
“nevertheless” captures better what he’s trying to say。--
言之有理啊。
至于add a
clause after “lifetime.” For example, “…lifetime, which I thought
reflected favorably on her.”则有蛇尾之嫌,可以省略。
当然,原文作者写到这里,也有一个大漏洞 -- 你从未与别的女子趟过界河,那么,你怎么写出如此句子呢? --
妻也没有像别的女孩那样,逼我发誓爱她一辈子。
此外,我还不懂你为啥在发我的“改译”中,仍然使用了so,而非nevertheless.--
请君作答。并给我一个你认可的终译。如何?
你对“老巢”之析,丝丝入扣,让我佩服。决定适时建仓。也深望得到你的进步及时的指点。谢谢。
居士
2011年1月4日黎明
-------------------------------
上午外出健身回到书房,得友人之回复,全文如下:
经反复斟酌,我必须同意Olson教授和您的意见,即用nevertheless来代替so。我在so这个词上的文章有点小题大做了。我的中外婚姻观差异之说主要基于Olson教授对该句译文的评判,他认为“妻”不强迫我爱她一辈子表示并未指望与我结婚(实际上,这体现的是妻的善良美德)。或许,这个问题已经超越了译文本身,不必在此深究而大做文章。同样,由于用
nevertheless,添加的从句部分便可删除。师者,考虑问题更深刻。我向您学习。
XZ
2011年1月4日上午
原译:
改译:
友人的理解:
贤弟,新年第一个工作日好。
居士
2011年1月4日黎明
-------------------------------
上午外出健身回到书房,得友人之回复,全文如下:
老师:
2011年1月4日上午
前一篇:[转载]点绛唇 咏梅