山外有山:菊泉,吾师也【10月19日上午】

标签:
翻译探讨 |
分类: 美哉英语 |

昨日上午发送《翻译:知识就是力量》一文给王菊泉全教授,请他斧正。
大忙中的他,昨日下午就抽空作复。其中写道(涂黄色):
3/ Tumors fall to a Trojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.
肿瘤变成了一具特洛伊木马。肿瘤组织内发生变化的病菌可能携带一种能够杀死皮肤癌细胞的酵素。
(本句理解存疑。我怀疑不是“肿瘤变成了一具特洛伊木马”,而是被下文所说的a lethal enzyme所杀死。换言之,特洛伊木马指的是下文的“能够杀死皮肤癌细胞的酵素”。句中fall 可解释为被杀死,如He fell to his enemy’s gun.)
居士连夜思考,今晨早起,趁头脑最清晰时,再次拜读,认定王教授的意见正确,我之理解存在逻辑问题。于是,作修改如下(涂黄色)。
Tumors fall to a Trojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.
“Trojan horse”(特洛伊木马)亦源出一则希腊神话。古希腊人围攻特洛伊城,久攻不下,于是设计了一只空心大木马,并埋伏一批精兵于木马腹中,置于城外,佯作退兵,特洛伊人以为敌兵已退,便将木马拖入城内,夜间,木马打开,伏兵跃出,轻松打开城门,埋伏在外的希腊兵一涌而入,拿下特洛伊城。
后来,Trojan horse渐指“蒙人耳目的伪装之敌”。上句中的Trojan horse遣词活泼形象,指的就是Altered bugs,这种“改头换面”的病菌,其携带的生化酶居然能置皮肤癌细胞于死地。上句可译:
肿瘤死于“特洛伊木马”。改头换面的病菌携带了对皮肤癌细胞致命的生化酶。
改毕,又将译文发王教授,半个小时之后,又得王教授之复。他写道:
“改头换面的病菌携带了对皮肤癌细胞致命的生化酶。”一句或可分开表达,意思更显豁些。比如换成:改头换面的病菌携带着一种致命的生化酶,能致皮肤癌细胞于死地。
于是,有了定稿之译:
Tumors fall to a Trojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.
肿瘤死于“特洛伊木马”,改头换面的病菌携带着一种致命的生化酶,能置皮肤癌细胞于死地。
如此交流,趣味盈盈;有此益友,有良师也。
学无止境。-- 此言不虚也假。
看官是否觉得:山外有山,楼外有楼。只有更好,没有最好!