加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

词汇空缺【翻译探索/原创】【6月12日黎明】

(2010-06-12 07:01:41)
标签:

翻译探索

文化

分类: 美哉英语

    遗憾,藏在世界每个角落,当然,也藏在译者心中。

翻译必有失 钱锺书先生的一句名言。

    The town boasts a beautiful lake./ 这个镇拥有一个美丽的湖泊。

    此乃《谷歌金山词霸》(以下简称金山)提供的译文。而《金山》对boast的相应释义之一为:有(引以为荣的事物。上句译文就是未能体现出引以为荣这一层含义。硬译镇以拥有一个美丽的湖而引以为荣,则有点别扭,如有上下文,则可能构成不协调。退而求其次,只能将boast成“......”,尽管有所焉。译界将这种必有失的普遍现象称为可译性的限度Limitation of Translatability)

    从语源(Etymology)观,这种必有失的现象就是一种必然。

译界将这种现象部分归结到词汇空缺semantic zero)。何谓词汇空缺?所谓词汇空缺,即一种语言能用单个词语明确标记的事物或含义,另一种语言却没有,而只得兜圈子表达,甚至割舍部分含义。

词汇空缺现象,是译者经常品尝的遗憾之一,但又不失为一种值得观察的趣象。从中我们能体验语言所折射的文化差异,习俗差异,思维差异,生活环境差异,等等。

    block常被译成街区,而街区其实是一个引进词,原本,汉语词典查无此词,至今,恐怕街区一词在汉语中尚未达到全流通的地步。因此,《金山》的释义,为街区另附说明:4条街道当中的区域。在翻译中,遇到block一词,宜活译而不必死抠街区之译名。如:

I live two blocks from the school. 我住在离学校两条街的地方。

The place you’re looking for is three blocks along the street. 你要找的地方要沿这条街走,过三条马路。

landing一词貌似简单,其实不然。《谷歌》的译名(或者说是解释)是:楼梯的平台。什么是楼梯的平台?汉语很少用,且有点儿费解。landing一词还难在其歧义:a. the level space or passage at the top of a set of stairs between two sets of stairsb. a level space between two sets of stairs楼梯平台的译名无以体现歧义,寓意亦失之含混。《远东英汉大词典》不厌其烦,为landing 一词作了注脚式的说明:楼梯顶楼的走廊;楼梯阶段间的驻脚台。当然,在具体翻译时,对landing也可作灵活处理。如:

She brought up the water, stopping at each landing to get her breath.

她提水上楼,在每一个楼梯拐弯处歇脚喘气。

    weekday,多么不起眼的小词。可是汉语却缺乏相应的表达。《金山》深知此点对weekday作了谨慎而累赘的注释:平日, 普通日, (星期天及星期六以外的)任何一天。

Traffic over there is always heavy, holidays as well as weekdays.

译文之一:那里的交通一直是拥挤的,不论是假日还是周日。

译文之二:那里的交通向来拥挤,不论是平时上班的日子还是节假日。

显然,后译更为理想;前译中的所谓“周日”,令人生疑,周日”即“星期日”呀。-- 此乃我们通常理解。

年轻时读《大卫科波菲尔》(董秋斯译,人民文学出版社版)

其中有一句是:

我注视着射入门廊,从开着的门射进来的阳光,在那里,我见到了那里有一头迷路的羊-- 我所指的不是罪人,是羊肉的羊——颇有点进入教堂的意思。

此句让我百思不解。“迷路的羊”、“罪人”、“羊肉的羊” 咋就这么“烦”呢?

查阅原著,哦,Dickens如此写道:

I look at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I saw a stray sheepI don't mean a sinner, but muttonhalf making up his mind to come into the church.

《金山》将a stray sheep翻译成“流浪羊”,显然,“词汇空缺”焉。

sheep一词,在西方国家常指信徒;教友;教区居民,推演下去,a stray sheep 即宗教意义上的sinner(罪人/迷途之人)。这在汉语就形成了词汇空白。

董秋斯之译,也许是可以得到的最佳译文了。可是,对于不懂a stray sheepsinner(罪人/迷途之人)的宗教背景的人来说,译文中的我所指的不是罪人,是羊肉的羊,仍然一知半解,雾里看花。

迄今为止,词汇空缺最成功的的“词汇添补”是salad一词。American Heritage Dictionarysalad 所作的释义是:a dish consisting of green, leafy raw vegetables, often with radish, cucumber, or tomato, served with a dressing,由绿色有叶生菜制成的一道菜,常加有小萝卜、黄瓜或西红柿,并加调味品食用。salad这种凉拌菜源于法国,英国人原先没有这道菜,也不存在相应的表达,因此只好从法语中原封不动地音译过来。国人也没有这道特别的凉菜,现已广泛流行,汉语向英语学习,再次保留其“音译”-- 色拉,且已进入汉语“全流通”领域。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有