青春的困惑【翻译探索/原创】【5月15日晚餐之前】
(2010-05-15 17:19:05)
标签:
翻译探索文化 |
分类: 美哉英语 |
当然,一段文字有如此效应首先归功于作者敏锐的观察,睿智的思考。咀嚼之余,颇为其精彩的表达所打动。思想是红花,表达是绿叶,彼此相扶,才出佳作。
你看,此段文字中,频频亮相的parallelism(平行结构)闪烁着整饬的表象美,同时又对令阐述之纵深化推波助澜,行文就精彩了。诸如:
the strange and bitter miracle of life → 双形容词;
so poignantly, so unutterably → 双副词;
a bitter pain and joy → 双名词;
being rich, we are so poor; that being mighty, we can yet have nothing → 双分词短语;
that seeing, breathing , smelling , tasting all around us the impossible wealth and glory of this earth → 四个分词连用,另加双名词;
the most fortunate , wealthy , good , and happy life that any man has ever known → 四个形容词连用;
is ours ---- is ours at once , immediately and forever → 双副词;
we yet know that we can really keep, hold, take, and possess forever ---- nothing. → 四个动词连用
All passes; nothing lasts → 双短句;
尤其耐读的是,其中的that being rich, we are so poor; that being mighty, we can yet have nothing / seeing, breathing , smelling , tasting all around us / we choose to take a step, or stretch a hand, or say a word的表达,一气呵成,飞瀑直下,语势磅礴,读者的神思在作者的酣畅文笔中得以飞扬;作者的观点在斐然文采中得以充分淋漓铺展。
我们读到的译文是:
这是为什么?因为,没有任何时候能像青年时代如此强烈的感受到人生的神奇和悲伤。那么,我们年轻时,所感到的如此强烈、无从表达的人生那种神奇和悲伤的本质究竟是什么呢?是这样的:我们虽然富有,但又很贫穷;虽然我们很强大,然而我们却一无所有。由于我们无时无刻地目睹到、呼吸到、感受到、品味到这个世界根本不可能得到财富和荣誉,一种无法抗拒的自信便油然而生,美妙人生的整个精华----人类所认识到的最宝贵的、富有的、美好的、幸福的人生----都是我们的----立刻、毫不迟疑、永远地归我们所有。但是当我们迈前一步,伸出一只手,或说一句话----这时我们才知道:我们能真正永远拥有、掌握、保留和占据的是----乌有。一切都流逝了,无一幸存。我们刚要抓住它,它却像烟雾一样飘走了、永远地飘走了。我们的心再次被咬噬,于是我们看到了自己的真实的面目和我们的归宿。
能充分认识和欣赏原文的整饬带来的表象美,就能帮助我们更深入地理解原文。-- 此非虚言。请看事实:
… the most fortunate , wealthy , good , and happy life that any man has ever known ---- is ours ---- is ours at once , immediately and forever 被译成“人类所认识到的最宝贵的、富有的、美好的、幸福的人生----都是我们的----立刻、毫不迟疑、永远地归我们所有”。
遗憾,译者将at once , immediately and forever“捏”在一起,译成“立刻、毫不迟疑、永远地”,典型的“眉毛胡子一把抓”!
at once , immediately and forever不能“捏”在一起,桥归桥,路归路。其中at once是“桥”,而immediately and forever则是“路”。
认识原文的整饬的表象美,译笔才能游刃有余。行文追求整饬美,本段伊始,就已展露,immediately and forever只不过是延续了这种整饬美。而且从语义上分析,immediately and forever两者相反相成,是一对合情合理的组合,含义是“立刻并至永远”。at once,岂能与immediately and forever硬作“捆绑”。
诚然,at once有“立刻”的含义,但American Heritage Dictionary提供了at once的另一个重要含义:all at one time; simultaneously,意思是:立刻;同时。另如:Everything happened at once. 所有的事都一起(同时)发生了。
上段中的at once,实际上属于happy life that any man has ever known ---- is ours ---- is ours(at once)中不可分割的一部分,应取all at one time; simultaneously之义。
认识到位,译文之“硬伤”,便可避免。
上段似可改译成:
是这样的:虽然富有,却又一贫如洗;虽然强有力,却又一无所有;看到、吸到、闻到、尝到就在我们身边,却又存在于这个地球的似乎不能想象的财富和荣耀,一种无法抗拒的自信便油然而生,美妙人生的全部 ---- 人类迄今所知的最幸运、最富有的、最美好的、最幸福的生活 ---- 都是我们的 ----
一切皆逝,无一幸存。我们刚伸手去触摸,它却逝如烟雾,不复存在。蛇再次咬噬我们的心,那时,我们明白了自己是谁,明白了自己生活的必然归宿。
后一篇:杭州春色【转载】【515夜】

加载中…