杭州归来,读一段描述杭州的文字,并思考其相应的英译,品味英汉两种语言的区别,味道好极了。现将若干分析发表如下,供对英语有兴趣的读者咀嚼咀嚼。
--------------------
杭州素以风景秀丽著称。七百年前,意大利旅行家马可•波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。湖上又彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。
杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜,夏日荷香阵阵,沁人心脾,秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。
上段中的“西湖如明镜”尚不难译之,而“千峰凝翠,洞壑幽深”如此“诗化”的表达足以让译者望而却步。除此之外,虚幻空灵;淡妆艳抹,无不相宜;沁人心脾;琼装玉琢;变幻多姿的风韵,令人心旷神怡等等表达,也在令译者犯难之列。
此类汉语表达书卷气十足,文采斐然,同时也是一片“模糊”!
凝翠、空灵、沁人心脾、风韵、心旷神怡,等表达,决非字字都能说清楚,道明白的。《金山词霸》提供的译文是:沁人心脾 →
refreshing;心旷神怡 → relaxed and
happy。由此可见,化繁复为简单,化朦胧为清朗,化文采为质朴,总之,以“精确译模糊”,可能就是汉译英的一条必由之路。
抓住赅义,作解释性、注释性的演绎。这种演绎,或曰编译,已经称不上是严格意义上的“翻译”了。如译:
Hangzhou has
a reputation for scenic beauty. About 700 years ago, Marco Polo,
the celebrated Italian traveler, called it “the finest and most
magnificent city in the world”. The West Lake is like a mirror,
embellished all around with green hills and deep caves of
enchanting beauty. The Su Causeway, which runs from north to south,
and the Bai Causeway, which runs from east to west look like, tow
colored ribbons floating on the water. The three isles named “Three
Pools Mirroring then Moon,” “Mid-Lake Pavilion” and “Ruangong
Mound” stand in the lake, adding much charm to the scene.
“千峰凝翠,洞壑幽深”如此诗一般的表达,在译成英语时,被极其简单地译成了green hills and deep caves of
enchanting beauty!驾驭英语语言能力再强的native
speaker也无法用英语淋漓地表达出“千峰凝翠”的含义。
Sunny or
rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance
of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind. Autumn
brings with it the sweet scent of laurel flowers, and
chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks
just like jade-carvings, charming and beautiful. The ever-changing
aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and
joyous.
译者将“杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜”译成Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in
spring.已是上乘译文。“淡妆艳抹”,在此上下文中,理解成Sunny or
rainy是正确的。然而,读者不妨细作思量,两者之间存在着质的区别,前者是一种优雅的比喻性言辞,给读者充满诗情画意的联想是“若把西湖比西子”。《金山词霸》把“沁人心脾”译成refreshing,饶有趣味的是,同是一个《金山词霸》,又将refreshing译成了“adj.
提神的, 凉爽的, 使人喜欢的”!在语体上,沁人心脾 = 提神的, 凉爽的,
使人喜欢的。这种“回译”,发人深省,勾人遐想。
“令人心旷神怡”被译成了makes one carefree and
joyous,也达到了无懈可击的地步,但是这仅指本质含义的传递而已。表达在本质意义之外尚存在着许多外延色彩,诸如神韵、文采、联想和美感等等。
所以,居士对汉语曾下过一个终极结论:汉语,乃意境性语言!特适宜于写景,空灵脱俗而又给人遐思;特适宜于抒情,抒朦胧幽远而又只可意会之情。而英语则非常“逻辑”,一定要说得清清楚楚,明明白白。
仅以上一段文字的翻译,就足以显现两种语言的本质区别。
居士在杭州逗留期间,常为此寻思,比如,一个“灵隐寺”,如此寺名如何英译是好?拿来可用的翻译是soul-retreating
temple。极为牵强,十分不满意!但是,满意的,令人拍案叫绝之译,至今尚在母腹,尚未诞生哩。
加载中,请稍候......