看王菊泉教授如何修改我的文章【之1】【元月22日】
(2010-01-22 11:26:43)
标签:
文章修改文化 |
分类: 美哉英语 |
意合 - 汉语之大美(I)
典型“死例”!英语中的so… that 若千篇一律译成“如此……以至于……”,那么,汉语岂不成了“丑小鸭”?
上句可译:巴黎的罗浮宫怎么样?太有趣味了,我去了好几次哩。(“好几次”带有强调意味,比“几次”好)
英译:
When you look afar, the mountains are green and clear,
汉诗表达何其圆润整饬,而四句英译,却平添了三个when,一个but!非译者无能,而是出于无奈,非如此添加,英译将被斥为unidiomatic,甚至unEnglish。
英汉复合句的表达有“形合与意合”之别,以上两译例,便可管中窥豹。
所谓形合与意合,主要指分句与分句(包括以联合关系配列及以偏正关系配列的分句与分句)之间起连接作用的connectives(连接性词语)(诸如and, or, if, although, because, in order that, to,(未见有用作连接词的,疑为疏误) so,so that等等),是用与不用的一个句法问题。(加了两个并列连词,以和上文“联合关系”呼应。建议下文举例时适当举一、二个并列连词用和不用的例子)
形合,即显性接应(overt cohesion),以形显义;意合,即隐性连贯(covert coherence),以意统形。
这是语言学涉及句法问题的两个重要概念。其相应英语表达源于希腊语的hypotaxis 和parataxis。
在众多的外版辞书中,以下两条释义深入浅出,扼要简明,并附例句。
“汉语重意合,英语重形合”之别,在双语比较时,便凸显出来。令人遗憾的是,敏锐观察到这一区别,并率先提出者,非中国学者,而是国外学者。(似非如此。这一句建议删除)
美国翻译家奈达在其《Translating Meaning》(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的明显对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。
鉴于此,西方学者渐达共识:汉语是“智慧的语言”。鲁道夫·弗莱奇博士甚至提出:汉语是“世界上最成熟的语言”。汉语广泛运用“意合”表情达意,正是它“智慧”和“最成熟”的标志之一。(对于哪种语言最成熟或者哪种语言最原始之类的话题争议很大。建议回避。退一步说,就算汉语“最成熟”,话还是让外族人说为好。)
“四字结构”,或“骈句”,历来被视作汉语的优势,或曰“大美”。其实,这仅是一种“表象”,对表象作深层次发掘,便会发现:汉语之大美,在于“意合”。没有意合之美,其表象美将成为无源之水。
“东海缺少白玉床,龙王来请金陵王”(《红楼梦》“护官符”之一句)
句式整饬,音律铿锵,“意合”功不可没也。
其相应英译是:
If the Dragon king wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Chinling, it’s said.(杨宪益、戴乃迭译)
增加了一个If!原句所隐含的“假设”推理关系,在英译中化隐为显。遣词增多,且整饬不再。
如此例证,举不胜举。
海内存知己,天涯若比邻 → As long as one has a true friend, he is close even when far away.
话不投机半句多 → When the conversation gets disagreeable, to say one word more is a waste of breath.
早知今日,何必当初?→ If I had known it would come to this, I would have acted differently.
见异思迁 → change one’s mind the moment one sees something new
阳奉阴违 → overtly agree, but covertly oppose
意合,造就整饬;意合,带来畅洁。相反,上述英译中的划线部分的词(组),皆不可省略。
汉语中很多诗句、俗语或成语,对偶工整,琅琅上口。形美、音美、意美,意合之功,不可抹杀。就连日常对话,意合也有简化表达之功效,相应的英译就不得不添加表各类逻辑关系的连接性词语。
试比较:
把小孩冻坏了,怎么向他的母亲交帐呢?→
If the child catches a chill, what
are
他说得太快,我们不能理解他的意思。→ He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.
英译汉(从上下文看,当是“汉译英”),“隐含”常常变成 “明示”,遣词增多,整饬遁迹。
“意合”被视作汉语之“大美”,不仅造就了表象美,还体现了汉语的智慧和成熟。就本质而言,人类的语言发展史(包含个人的语言习得史),常循三条发展主线:一、先有“形”而后有“神”;二、由简入繁,再由繁入简;三、渐拓“暗示域”及“意会度”。语言乃思维的载体与外壳,思维的成熟过程必然在语言上得到反应。
可以毫不夸张地说,汉语若是没有“意合”这一条风景线,就难有唐诗宋词的辉煌,就难有成语俗语的宝库,就难有中国文学峰峦叠起之灿烂。
(以上诸例,缺少并列关系型,可以适当增加1-2例在体现这种关系方面英汉差异的例证。汉译英如:你这也不要,那也不要,你究竟要什么呢?You don’t want this one, and you don’t want that one, either. What do you want, anyway? 英译汉如Do not hit or swear at people. 不要打人骂人。)

加载中…