加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

看王菊泉教授如何修改我的文章【之1】【元月22日】

(2010-01-22 11:26:43)
标签:

文章修改

文化

分类: 美哉英语

意合 - 汉语之大美(I

 

    1/ What was the Louvre in Paris like? It was so interesting that I went several times. (Mainline Book 4 p.9)

    汉译:巴黎的罗浮宫是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次。(《主导英语》,复旦大学出版社,第四册,p.2

典型“死例”!英语中的so… that 若千篇一律译成“如此……以至于……”,那么,汉语岂不成了“丑小鸭”?

上句可译:巴黎的罗浮宫怎么样?太有趣了,我去了几次哩。(“好几次”带有强调意味,比“几次”好)

    2/ 远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊。

英译:

When you look afar, the mountains are green and clear,

    But no sound of stream is heard when listening near.

    The flowers remain in full bloom when spring’s away,

    A human being’s approach the bird doesn’t fray.

汉诗表达何其圆润整饬,而四句英译,却平添了三个when,一个but!非译者无能,而是出于无奈,非如此添加,英译将被斥为unidiomatic,甚至unEnglish

英汉复合句的表达有“形合与意合”之别,以上两译例,便可管中窥豹。

所谓形合与意合,主要指句与句(包括以联合关系配列及以偏正关系配列的句与句)之间起连接作用的connectives连接)(诸如and, or, if, although, because, in order that, to,未见有用作连接词的,疑为疏误 soso that等等),是用与不用的一个句法问题。(加了两个并列连词,以和上文“联合关系”呼应。建议下文举例时适当举一、二个并列连词用和不用的例子)

形合,即显性接应(overt cohesion),以形显义;意合,即隐性连贯(covert coherence),以意统形。

这是语言学涉及句法问题的两个重要概念。其相应英语表达源于希腊语的hypotaxis parataxis

在众多的外版辞书中,以下两条释义深入浅出,扼要简明,并附例句。

    Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come. (The American Heritage Dictionary p.649)

    Parataxis(意合): The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book Dictionary p.1513)

    语法学家王力在其《中国语法理论》及《汉语语法纲要》两册书中都提到了“意合”。他在后者中说到:复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的……。有的汉语语法书没有出现“意合”一词,却涉及了该现象。《现代汉语》(下册)(张志公)认为复合句分两类。“借助虚词组合成的复句”和“依靠语序直接组合成的复句”。

“汉语重意合,英语重形合”之别,在双语比较时,便凸显出来。令人遗憾的是,敏锐观察到这一区别,并率先提出者,非中国学者,而是国外学者。(似非如此。这一句建议删除)

美国翻译家奈达在其《Translating Meaning》(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的明显对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。

鉴于此,西方学者渐达共识:汉语是“智慧的语言”。鲁道夫·弗莱奇博士甚至提出:汉语是“世界上最成熟的语言”。汉语广泛运用“意合”表情达意,正是它“智慧”和“最成熟”的标志之一。(对于哪种语言最成熟或者哪种语言最原始之类的话题争议很大。建议回避。退一步说,就算汉语“最成熟”,话还是让外族人说为好。)

“四字结构”,或“骈句”,历来被视作汉语的优势,或曰“大美”。其实,这仅是一种“表象”,对表象作深层次发掘,便会发现:汉语之大美,在于“意合”。没有意合之美,其表象美将成为无源之水。

“东海缺少白玉床,龙王来请金陵王”(《红楼梦》“护官符”之一句)

句式整饬,音律铿锵,“意合”功不可没也。

其相应英译是:

If the Dragon king wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Chinling, it’s said.(杨宪益戴乃迭译)

增加了一个If!原句所隐含的“假设”推理关系,在英译中化隐为显。遣词增多,且整饬不再。

如此例证,举不胜举。

海内存知己,天涯若比邻 As long as one has a true friend, he is close even when far away.

话不投机半句多 When the conversation gets disagreeable, to say one word more is a waste of breath.

早知今日,何必当初?→ If I had known it would come to this, I would have acted differently.

见异思迁 change one’s mind the moment one sees something new

阳奉阴违 overtly agree, but covertly oppose

意合,造就整饬;意合,带来畅洁。相反,上述英译中的划线部分的词(组),皆不可省略。

汉语中很多诗句、俗语或成语,对偶工整,琅琅上口。形美、音美、意美,意合之功,不可抹杀。就连日常对话,意合也有简化表达之功,相应的英译就不得不添加表各类逻辑关系的连接

试比较:

把小孩冻坏了,怎么向他的母亲交帐呢? If the child catches a chill, what are  we going to say to its mother?

    离乡背井十载,他从未回去过。 He has never been back to his birthplace since he left it ten years ago.

他说得太快,我们不能理解他的意思。 He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.

英译汉(从上下文看,当是“汉译英”),“隐含”常常变成 “明示”,遣词增多,整饬遁迹。

“意合”被视作汉语之“大美”,不仅造就了表象美,还体现了汉语的智慧和成熟。就本质而言,人类的语言发展史(包含个人的语言习得史),常循三条发展主线:一、先有“形”而后有“神”;二、由简入繁,再由繁入简;三、渐拓“暗示域”及“意会度”。语言乃思维的载体与外壳,思维的成熟过程必然在语言上得到反应。

可以毫不夸张地说,汉语若是没有“意合”这一条风景线,就难有唐诗宋词的辉煌,就难有成语俗语的宝库,就难有中国文学峰峦叠起之灿烂。  

(以上诸例,缺少并列关系型,可以适当增加1-2例在体现这种关系方面英汉差异的例证。汉译英如:你这也不要,那也不要,你究竟要什么呢?You don’t want this one, and you don’t want that one, either. What do you want, anyway? 英译汉如Do not hit or swear at people. 不要打人骂人。

 【下文请见“之三”,谢谢合作!】

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有