看王菊泉教授如何修改我的文章【之3】【元月22日】
(2010-01-22 11:12:52)
标签:
文章修改文化 |
分类: 美哉英语 |
例一、一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
如何译上句?
There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.
短句叠出,不见一个connective,如此英句,通常被视作baby English。
作“意合 → 形合”译,则得符合英语表达习惯之译:
An Englishman, who could not speak Chinese, was once traveling in China.(句中关系分句改成非限制性的可能好些。)
例二、I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who would give me access to his piano in exchange for English lessons.
此句共计31个单词,而connectives(斜体字)[介词和关系词等形式词(form words)]就有7个,占全句的23%!(我印象中connectives一般不包括介词,但形式词或功能词则可包括连接性词语、关系词和介词等,所以建议改为“形式词”或“功能词”。下文同类情况准此。)英语之重形合,可见一斑。而汉译时,则顾不了那么多的connectives(形式词)。作“形合 → 意合”译即可。如译:
我懂英语,知道这就是我的本钱,可以和一位钢琴师(家)进行互助,我教他英语,他教我钢琴。
土人呼止,弗听,嚼之,涩甚,急吐去。下骑觅泉漱口,始能言。土人大笑。盖柿须摘下,煮一沸始去其涩,余不知也。(沈复:《浮生六记》)
上段,洋洋洒洒52个字,竟无一connective(连接词)(形式词)!汉语之意合,除了造就了“四字结构”,或“骈句”,还造就了上段的美。上段有啥美?学界常用“瘦硬的美”来形容鲁迅的作品,就文字表达而言,我们是否可以认为上段是否也体现了一种“瘦硬的美”呢?谁人能再省略上段之一字?
翻译上段,就得作“意合 → 形合”译。不能简单地认为,只要使用些connectives,便能得佳译。在具体的上下文中,如何选择具体的connectives,与译者的语言修养有关,与译文质量有关。如:
初译:
The local residents shouted me to stop, I didn’t care and digested it, but it was so bad a taste that I vomited it immediately. Only after he jumped off the horse and found a fountain to clear his mouth could he begin to speak. The natives laughed. The persimmon, after taken from the tree, should be boiled to make the taste of bitterness lost. I had no idea of this before.(文中主语主要是’I’,怎么后来突然转成’he’了?)
此译使用了一些connectives。但是,如何正确判断汉语原句的逻辑内涵,使用正确的connectives,尚存问题。
下骑觅泉漱口,始能言。→ Only after he jumped off the horse and found a fountain to clear his mouth could he begin to speak. 连接词after用得别扭。语感告诉我们,这里需要一个before。
煮一沸始去其涩,余不知也。→ … be
boiled to make the taste of bitterness lost. I had no idea of this
before.
译文(请注意研究其中的connectives):
The native people tried to stop me, but I wouldn’t listen to them. Only after taking a bite did I find it to have a very harsh flavor. So much so that I quickly spat it out and had to come down from horseback and rinse my mouth at a spring before I could speak, to the great merriment of my native advisers. For persimmons should be boiled in order to take away their harsh flavor, but I learnt this a little too late.(林语堂译)
从意合到形合,添加了connectives,如此一来,英译的遣词,似乎应该多于意合句。-- 此乃误解。比读证明:“形合”之英译,很多情况下,遣词不是增加了,而是减少了。
试比较:
译文一:
To think that he should now be so downcast in old age! The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry.
译文拘谨,以意合句为主,且基本按照原文语序。意合形合的意识尚“发育”不良,connectives的使用不到位。译成三句,且遣词累赘!
译文二:
No one could have foreseen such a comedown in his old age! The thought of this naturally depressed him, and as he had to vent his irritation somehow, he often lost his temper over trifles. (杨宪益、戴乃迭译)
两译字数之比为:47:35!前译“牵丝攀藤”,后译怎一个“爽”字了得!诵前者,一如艰难举步于灌木丛中;览后者,则如轻快奔跑在“鸟巢”跑道!
且不论两译“触目伤怀”之反差,就说后译中的as,亦可品味。一个as,看似用得轻巧,却见语言功力,as成功折射了原句的“因果”,令文脉朗现,逻辑彰显。一个as,轻易替代了前译中的That is why…等众多字眼!(后译中的介词over也用得很地道,值得玩味。)
正确反映逻辑关系的connectives的运用,不仅能减“字”,甚至能减“句”。
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。(朱自清:背影)
译文一:
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.
译文二:
We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. (杨宪益、戴乃迭译)
后译比前译多用了一个connective,一个关键的where,英语味更趋浓郁!且两句合并成了一句。
英译汉,作“意合 → 形合”译,非千篇一律也。
暂且不表汉语并不缺乏“形合句”,仅就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含,一般情况下,“明示”比“隐含”具有更多的强调意味。试比较:
How could you do it this way, when you know this might damage the apparatus?
a.(形合)既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?
b.(意合)你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?
If you tell me all about it, I shall be able to decide correctly.
a.(形合)如果你把一切都告诉我,那么,我就能作出正确决定。
b.(意合)你把一切都告诉我,我就能正确决定了。
译文a 取形合,遣词趋多,所含的强调意味则浓于取意合的译文b ,而后者给人一种“轻描淡写”的感觉。
若着眼语体,形合见庄重,而意合则显随便。试比较:
a. He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep ---- but forever.
译文:让他一个人留在房里总共不过两分钟,当我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了-- 但已经永远睡着了。
此句选自恩格斯的Speech at the Graveside of Karl Marx(通例文章名不用斜体),原文系悼词,语体庄重。汉译是宜取形合,将when译出(当我们再进去……),如此,在语体上便与原文求得吻合。若取意合,将when隐而不译,亦能达意,如:……我们再进去,便发现……。则欠庄重,则难以像形合式的译文那样淋漓传递作者的沉重哀思。
b. It was quite late when we got back, nearly seven o’clock in the evening.
译文:我们到家已经很晚,快下午七点了。
原句摘自幽默小品故事How We Kept Mother’s Day,故事出自一个少年之口,行文诙谐活泼,充满生活气息。译文取意合,可谓恰倒好处。若译成:当我们回到家里的时候,时间已经很晚了,快到下午七点了。译文与原文在文体风格上的距离拉大,且显累赘。
英语重形合,并不是说,英语无意合。只消细心观察,我们不难发现英语中别具一格的意合句。限于篇幅,不在此赘述。