译一句 明一理【II】【11月3日清晨】
(2009-11-03 06:09:03)
标签:
翻译研究文化 |
分类: 美哉英语 |
You can't say you don't see the trouble coming, not in a novel where the first line is "The cold came late that fall and the songbirds were caught off guard." The narrator is Tassie Keltjin, a Midwestern college student looking for baby-sitting work in December 2001. Her voice, as rendered by the ever skillful Lorrie Moore in A Gate at the Stairs, is a wonky mixture of farm-girl practicality, undergraduate sass(disrespectful back talk), and a reflexive honesty that will prove her best armor against the posturing, secrecy, and downright lying that ultimately overturn her easygoing view of the world. Lyrical and lighthearted, Tassie herself is something of a songbird, but by the end of the novel, her mental temperature will have dipped to what Emily Dickinson called "zero at the bone."
【小注:理解正确,表达流畅,但末句过长。个别表达可以商榷,如:reflexive honesty 译成了“自省式的真诚”】
【小注:对that will prove her
best armor against the posturing, secrecy, and downright
lying
【小注:翻译,有两点值得一提。一是梳理结构,如:“这一切”/“这”皆系对先行词的“误捕”;二是吃透词义,如:何来“自矜”?何来“媚人风姿、羞怯心思”?何来“人见人爱”?】
【小注:理解无大误,译文尚可读。问题在于语序之混乱也。语序折射了人们的思维顺序:由已知 — 未知,由主位(theme)— (rheme)述位。且“这些东西”,过于含糊,指代不明,似可根据原句中的两个关系代词的先后有序翻译!】
【小注:能将未划线部分译出,唯此君也,这对理解全句大有裨益。但是,that will prove her best armor against the posturing, secrecy, and downright lying一句的中的that的先行词到底是farm-girl practicality, undergraduate sass(disrespectful back talk), and a reflexive honesty,还是a reflexive honesty?此译的理解为前者,从逻辑言,难以说得通;undergraduate sass居然也可以成为 her best armor ?译文有漏译,如:undergraduate 等。“朴实无华,出言不逊,诚实正直”的反复出现,说明译笔之笔力不济也。理解欠准和“笔力不济”还体现于译文“把她的声音描写得惟妙惟肖”】
【此译汲取了友人王菊泉教授的建议,将“大学生式的口无遮拦”改成了“大学生的粗鲁”,将“隐约融合”改成了“不太稳定地混合着”;将“反省式的真诚”改成了“源自她本性的真诚”在此特致谢意!】