加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译一句 明一理【II】【11月3日清晨】

(2009-11-03 06:09:03)
标签:

翻译研究

文化

分类: 美哉英语

You can't say you don't see the trouble coming, not in a novel where the first line is "The cold came late that fall and the songbirds were caught off guard." The narrator is Tassie Keltjin, a Midwestern college student looking for baby-sitting work in December 2001. Her voice, as rendered by the ever skillful Lorrie Moore in A Gate at the Stairs, is a wonky mixture of farm-girl practicality, undergraduate sassdisrespectful back talk, and a reflexive honesty that will prove her best armor against the posturing, secrecy, and downright lying that ultimately overturn her easygoing view of the world. Lyrical and lighthearted, Tassie herself is something of a songbird, but by the end of the novel, her mental temperature will have dipped to what Emily Dickinson called "zero at the bone."

    上段选自一篇题为Childhood’s End【童年的终结】的文章,By Malcolm Jones / NEWSWEEK 【《新闻周刊》】/ Published Aug 29, 2009。

    居士请几位译友(包括我的女儿)翻译上段划线一句。先后收到以下五句译文:

   1/ 她的声音由技艺娴熟、曾担纲《楼梯上的门》的洛丽.摩尔演绎,里头集合了多种性格,——农家女式的实在,大学生式的口无遮拦(失礼的顶嘴),以及一种自省式的真诚。这种真诚被证明是她应对那些最终颠覆了她对世界的天真看法的装腔作势、鬼鬼祟祟的行为和赤裸裸的谎言的最好的武器。

【小注:理解正确,表达流畅,但末句过长。个别表达可以商榷,如:reflexive honesty 译成了“自省式的真诚”】

   2/ 她的嗓音,用笔法娴熟的洛丽·摩尔在《楼梯中的门》里所描写的那样,飘忽地融合了村女的实用方式、大学生的无礼顶嘴和一种防备做作、隐秘且直白的谎言的诚恳而这谎言最终颠覆了她随和的世界观。

【小注:对that will prove her best armor against the posturing, secrecy, and downright lying  / that ultimately overturn her easygoing view of the world. 两个从句的先行词的捕捉皆有误也。译文“一种防备做作、隐秘且直白的谎言的诚恳”,费解也。】

   3/ 从她的声音可听出,就像文笔大师洛雷·莫尔在《楼门》里描述的那样,时不时地夹杂着农场女孩的纯朴,大学女生的任性,一眼即明的诚实,而这一切恰好体现了她的自矜,去捍卫和遮掩她那媚人风姿、羞怯心思、直白谎言,同时又彻底颠覆了她那人见人爱的处世态度。

【小注:翻译,有两点值得一提。一是梳理结构,如:“这一切”/“这”皆系对先行词的“误捕”;二是吃透词义,如:何来“自矜”?何来“媚人风姿、羞怯心思”?何来“人见人爱”?】

   4/ 她的声音在A Gate at the Stairs中被Lorrie Moore描写得惟妙惟肖,这声音中夹杂着农家女的朴实无华、学生般的出言不逊和一种自发的诚实无欺的气质,她对世界简单天真的看法最终因为(这世界的)故作姿态、躲躲藏藏和彻头彻尾的谎言而彻底幻灭后,这些东西成了她最好的保护伞。

【小注:理解无大误,译文尚可读。问题在于语序之混乱也。语序折射了人们的思维顺序:由已知 未知,由主位(theme— (rheme)述位。且“这些东西”,过于含糊,指代不明,似可根据原句中的两个关系代词的先后有序翻译!】

   5/ (不要说你没看到麻烦来临。小说的第一行写到“那年秋天寒潮来晚了,鸣禽毫无警惕。”故事的叙述者叫塔西·凯尔金,是一个中西部大学生,在寻找一份照看孩子的工作,故事发生在200112月。) 洛丽·摩尔在小说《楼梯之门》里把她的声音描写得惟妙惟肖,这声音既有着农场女孩的朴实无华,也有着大学生的出言不逊,还有一种自发的诚实正直。这个世界的装腔作势、遮遮隐隐以及彻头彻尾的谎言彻底颠覆了她对世界天真的看法,她的这种朴实无华、出言不逊和诚实正直将是她最好的保护伞。(塔斯热情快乐,就像一只鸣禽,但在小说结尾,她的精神温度已降到了艾米丽·狄金森所说的“刺骨冰点”。)

【小注:能将未划线部分译出,唯此君也,这对理解全句大有裨益。但是,that will prove her best armor against the posturing, secrecy, and downright lying一句的中的that的先行词到底是farm-girl practicality, undergraduate sass(disrespectful back talk), and a reflexive honesty,还是a reflexive honesty?此译的理解为前者,从逻辑言,难以说得通;undergraduate sass居然也可以成为 her best armor ?译文有漏译,如:undergraduate 等。“朴实无华,出言不逊,诚实正直”的反复出现,说明译笔之笔力不济也。理解欠准和“笔力不济”还体现于译文“把她的声音描写得惟妙惟肖”

    6/ 我之翻译:

    她的嗓音,如高手洛丽·摩尔在《楼梯中的门》里所描写的那样,不太稳定地混合着农家女的务实,大学生的粗鲁(无礼的顶嘴),以及源自她本性的真诚。她的这种真诚将成为她抵御装腔作势、遮遮掩掩以及赤裸裸弄虚作假的最好“装甲”,而这些世相也将最终颠覆她对世界的太过随和宽容的看法。

【此译汲取了友人王菊泉教授的建议,将“大学生式的口无遮拦”改成了“大学生的粗鲁”,将“隐约融合”改成了“不太稳定地混合着”;将“反省式的真诚”改成了“源自她本性的真诚”在此特致谢意!】

    上句之结构,其实并不复杂,主要是......that will prove her best armor against the posturing, secrecy, and downright lying that ultimately overturn her easygoing view of the world.中两个定语从句的先行语的确定。我的理解,即第一句的先行语为a reflexive honesty,第二句的先行语为the posturing, secrecy, and downright lying。

    纵览以上译文,正如其中一位译友发来译文时所言:“译”者,“易”也。依学生愚见,翻译之事,动笔才知字字不易。

    译一句,明一理。

    明啥理?翻译伴随一种高级的逻辑思维活动,先行词的准确锁定,依靠逻辑;文字表达的清通顺畅,也依靠逻辑。从以上译文可以清晰看见,那些令人费解,扭来转去,死也读不通的译文,肯定逻辑出了纰漏。   

   比如:......这一切恰好体现了她的自矜,去捍卫和遮掩她那媚人风姿、羞怯心思、直白谎言......。

   再比如:......大学生的无礼顶嘴和一种防备做作、隐秘且直白的谎言的诚恳。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有