加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

不谙汉语美,焉得佳译?【原创】【822清晨】

(2009-08-22 06:00:41)
标签:

翻译研究

教育

分类: 美哉英语

译者,首先是审美主体,翻译时,无时无刻不面对着审美客体——原文和译文。

美,无处不在。美,同时也是语言的基本属性之一。

不谙汉语美,焉得佳译? 遗憾的是,有些译者(尤其是初学翻译者)存在一个误解:汉语是母语,既是母语,表达必然合格。

其实,英译汉时,对汉语多一点“美学”心眼,多一个“美学”视角,笔下译文,不仅“合格”,而且会焕然一“美”。

现选用几个译例的对比演示如下。

一、音韵美

1 The electronic devices are used in computers as switches that simply turn on and off.

a/ 这些电子器件在计算机中起开关作用,只是开开关关而已。

b/ 这些电子器件在计算机中起开关作用,只是打开和关掉而已。

2 Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

a/ 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。

b/ 欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌声。

3 Mother jawed and cried, but pop didn’t say much.

a/ 妈妈唠唠叨叨,哭哭啼啼,但是爸爸没有说什么。

b/ 妈妈唠叨着,哭着,但是爸爸没有说什么。

alliteration (头韵) 是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱之一,而汉语的叠音词则是另一道音韵美景。两译相比,不难发现译a朗朗上口,音韵铿锵,究其原因,盖因使用了汉语表达的叠音词。

二、节奏美 

4 One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window and peer in curiously, as if he were part of the history.

a/ 有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,窗外经常有一批指指点点的游客,似乎他也成了历史的一部分。

b/ 有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五,窗外就会驻足一批游客,探头探脑,东张西望,把他,连同这座古屋,一并当成古董参观了。

5 In the doorway, lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors.

a/ 在门口至少放着尺寸不同、颜色各异的12把伞。

b/ 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。

乍读之下,译a 和译b无甚区别,但是,诵读,特别是出声朗诵之后,两译区别旋即浮出水面。译a有“气短”之嫌,节奏无法展开;译b则节奏从容,舒缓有致。句4译文b散淡的节奏中还透出几分诙谐(fun),而句5b的从容口吻流露出些许闲逸。大而言之,汉语表达的节奏,属于音韵美的范畴,而英语原句并无此美。

 

三、简约美

6 My mother answered the phone. “Who is Elizabeth?” I asked.

a/ 我打电话给母亲,她接了电话。伊丽莎白是谁?我问道。

b/ 母亲接电话。伊丽莎白是谁?我问道。

7 Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.

a/ 任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款5美元。

b/ 废物入篓,违者罚5美元。

简洁,乃语言表达之通美,而汉语带有文言味儿的表达,是获取简洁美之“捷径”。如句7之译b

 

四、丰腴美

8 Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.

a/ 以前,假如我对一本书真的有了兴趣,我就会一页一页往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在,我决定我对词汇应该变得像小气鬼一样,并且拉长每一个句子,就像一个穷人花费他的最后一美元一样。

b/ 以前,我要是对一本书真感兴趣,我往往一页一页拼命往下翻,急于要知道下文的究竟。现在我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过;也要像穷人过日子,把每个句子当作身边最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费。

a miser with words → 对词汇要像守财奴那样不轻易放过【是否有点“啰嗦”?】

stretch every sentence like a poor man spending his last dollar → 像穷人过日子,把每个句子当作身边最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费【是否有点“拖沓”?】

b,作逻辑引申,顺水推舟,大胆增译,貌似“啰嗦”,看似“拖沓”,其实非也。增译,令译文丰腴;添词,让语义丰满,相比之下,原句倒显得有点“干瘪”了。比读之下,想起了钱钟书先生的一句名言:(我)发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。

 

五、意境美

9 Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.

a/ 疾病带给她一种奇怪的烦乱不宁,使她更加迫切地抓住人生,从中挤出最后一滴幸福。疾病还使她羡慕健康,可是,也同样使她看见一片被风吹进房间的树叶而感伤。

b/ 这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。

试比较:

a/ 疾病还使她羡慕健康,可是,也同样使她看见一片被风吹进房间的树叶而感伤。

b/ 这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。

前者达意,后者同样达意,因连用五个“四字结构”(多愁善感,一叶飘零,随风入室,愁绪满怀,无以自解),译文就染上了一种意境,情景交融,成功烘托出主人公的悲剧心态。

杨振宁教授说过:“中文的表达方式不够准确这一点,假如在写法律是一个缺点的话,写诗却是一个优点。”译者,别忘了汉语“写诗”的优点,一种长于写景抒情的意境语言!

 【未完,待续】

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有