数字三年(06.7-09.7):【舞文篇】(2009-07-24)

标签:
三年回眸文化 |
分类: 断想不断 |
三年来,修订再版书籍共计11册,
发表翻译类的文章44篇,
发表博客文章共计1217篇。
I. 修订再版书籍共计11册
翻译教程类
1/ 《新世纪大学英汉翻译教程》(2008年3月修订版出版)
2/ 《新世纪大学汉英翻译教程》(2007年7月修订版出版)
英语写作类
3/ 《中国大学生英文作文评改》(2008年6月修订版出版)
4/ 《英语写作韬略》(2008年6月修订版出版)
英语阅读类(《美国短文英汉比读》系列丛书,共计7册)
5/ 《亲近自然》
6/ 《助你成才》
7/ 《案件写真》
8/ 《健身健美》
9/ 《绝处逢生》
10/ 《苦斗人生》
11/ 《处世之道》
II. 三年来发表翻译类的文章44篇
1/ Seeing People Off
2/ 经典,来自“巧”
3/ How Women Changed History / 女人如何改变了历史
4/ 文采,你是什么?
5/ Three Days to See (abridged)
6/ 清明时节雨纷纷
7/ Abstain from the Following 17 in English Writing
8/ On Going a Journey / 独游之乐
9/ 爱,是一门艺术
10/ 对简化译文的再简化
11/ 语音幽默 挑战翻译
12/ 意译,横看成岭侧成峰
13/ The Simple Joys of Life / 生活的恬淡之乐
14/ “神仙”的英译 -- 兼谈《好了歌》之翻译
15/ A Battle in the Sky / 一场空战
16/ 歧义之最
17/ Giant Pandas: The Last Refuge / 大熊猫:最后的家园
18/ 茫茫译海有暗礁 森森译林有陷阱
19/ Glories of the Storm / 辉煌壮丽的暴风雨(上)
20/ and – 译途绊脚石!
21/ Glories of the Storm / 辉煌壮丽的暴风雨(下)
22/ 头韵:译者也有用武之地
23/ 《桃花源记》之英译(1)
24/ 转义(connotation):译者脚下一道坎
25/ 《桃花源记》之英译(2)
26/ 猜词的艺术(1)
27/ 《桃花源记》之英译(3)
28/ 猜词的艺术(2)
29/ 《桃花源记》之英译(3)
30/ 猜词的艺术(2)
31/ 《背影》两译,比读有益(I)
32/
33/
34/
35/ 《背影》两译,比读有益(III)
36/ “不折腾”之英译
37/
38/
39/ 英汉异趣,四字可窥
40/ 大师也有打盹时
41/
译前,不妨先玩味一番
42/ 口吻亦文采
43/ 译笔:忠实 ≠ 拘谨
44/ “骨感美”与“丰腴美”
III. 发表博客文章共计1217篇,点击率84732【至2009年7月24日夜8时半】