加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:266,535
  • 关注人气:66,324
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

口吻亦文采(原创,翻译小文)(6月21日晴晨)

(2009-06-21 06:48:37)
标签:

翻译研究

文化

分类: 寻踪山水

口吻,初入译途者往往忽视的一个命题。其实,成功的口吻,令读者品咂再三,回味无穷。成功的口吻,好似思维达到巅峰状态时灵感和悟性迸发出的火花。

I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love.

上句一气呵成,从too many too much not to,有“大珠小珠落玉盘”之美。最后以一个反说“not to…”收句,有强调,更有自嘲之幽默。然而,译文让读者失望:

我读过许多小说,学校里也学了不少东西,对于爱情这玩艺儿,自然懂得相当多。

此译误解learned一词外,更欠妥的是把英语的“反说”(not to know…)译成了正说(懂得相当多) -- 对于爱情这玩艺儿,自然懂得相当多。

要把正说和反说当一回事儿!须知,这里的反说其实是使用了英语辞格understatement(低调陈述)。原句的精彩就出自这个反说,出自这个understatement!正说还是反说,口吻迥异矣。汉语亦然。比如,汉语成语“不虚此行”,委婉中含谦卑,让读(闻)者易接受,乐意接受,若改成了“此行成果丰硕”,口吻变了,“低调”成了“高调”,稚嫩毕现,何美之有?

试译:我读过许多小说,在学校里也频频耳闻,关于爱情,不至于懂得太少吧。

Eugene. A. Nida在他的The Theory and Practice of Translation中提出:

Therefore, what one must determine is the response of the receptor to the translated message. This response must be then be compared with the way in which the original receptors presumably reacted to the message when it was given in its original setting.

这是Nida的一个富有创见性的观点,他将the response of the receptor to the translated messagethe original receptors presumably reacted to the message when it was given in its original setting分别置于“天平”的两侧,来论述翻译的标准等问题。笔者认为,所谓response of the receptor,存在许多敏感点,其中,最不能忘记的一个重要敏感点当属口吻(tone)

比如:

口吻如同生活,色彩斑斓,不一而足。幽默,即在各色口吻中占很大份额。比如,一篇题为“Three Cheers For Corporal Punishment in Schools”(为体罚喝彩)的短文,其标题已标新立异,激情喷射。其中有这么一句:

The next logical step in such abject knuckling under would have been to provide beds and contraceptives for all high-school kids who indulge in sexual activity on campus, and to reserve a corner of the school playground for the cultivation of marijuana.

美国中学校园里性生活混乱,吸毒屡禁不止。作者亮出Corporal Punishment(体罚)的观点。上段的口吻值得琢磨,缺乏对句中幽默口吻的体悟,译文将如何?试读:

像这样低声下气地发展下去,逻辑的下一步大概就是为对性生活感兴趣的中学生提供床铺和避孕药,或者就是在学校操场上留一块地种大麻。

原文的嘲讽口吻极为鲜亮,嘲讽中透出些许无奈,愤懑又流露关爱。如此口吻,多么值得玩味;相反,译者译笔拘谨,如小脚女人行路,惟“信”是求,痛失原文富有文采的口吻。

改译:

像这样低声下气地发展下去,逻辑的下一步大概就是为所有沉迷校园性生活的中学生娃娃提供床铺和避孕工具,要么,索性就在学校操场上圈一块地皮种大麻算了。

“过头话”,在日常生活中当力避,因为易伤感情。但是,在论说文的行文过程中,偶尔,用些“过头话”,矫枉过正,可以强化原句所含的口吻,使之化隐为显。

译文是成功的,因为译者完全能够体会原句的那种极端中蕴涵规劝,宣泄中包藏哲理的口吻。译者“添油加酱”的“过头话”,如“娃娃”、“索性”、“圈地”、“算了”等等,令原文的斐然文采得以保留,令冷嘲热讽的口吻跃然纸上。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有