品味译文,红袖添香
(2009-01-21 19:43:20)
标签:
翻译研究教育 |
品味,是一种高级的心理活动,细腻而又深入,集中而又持久。
面对译文,若能学会细细品味,则有“红袖添香”之书乐和学趣。
以下两句英界名言,多少年来,译者趋之若鹜。但是,由于翻译理念的不一,译文便因人而异。
1.If winter comes, can spring be far behind?
2.“…and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth”
译界对奈达的翻译理论的认识和探讨已经“退烧”,曾几何时,无“奈”则不成文。然而,我们不能从一个极端走向另一个极端。奈达理论的重要贡献在于:将翻译的标准从传统的“文本中心论”中解放出来,推向了“以人(读者,原文读者和译文读者)为本”的新境界。
雪莱有诗“Ode to the West Wind”,郭沫若、卞之琳、查良铮、王佐良、江枫、俞家钲、丰华瞻七人先后翻译。郭译作《西风歌》之外,其余六人皆译《西风颂》。
该诗的最后一句,读者耳熟能详。-- If winter comes, can spring be far behind?
七译如下:
1.严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚迢遥?
2.风啊,你看,冬天要来了,春天难道会太远?
3.要是冬天已经来了,西风啊,春日怎能遥远?
4.呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等? (王译)
5.哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?
6.啊,西风,冬天来了,春天还会远吗?
7.哦,西风啊,冬天来了,春天还会远吗?
评判七译,要有一个出发点。出发点是严复的“信、达、雅”?还是奈达的“动态对等”(dynamic equivalence)? 或曰,出发点是以“人”为本?还是以“文本”为本?
视角不同,则结论不同。
应当承认,翻译标准从以“文本为本”向“以人(读者)为本”的过渡,是一个历史的进步,一个翻译学术的进步。以此为依据,评判七译,那么,郭译学究腔浓浓,“雅”过了头;卞译“冬天要来了”译笔欠准;查译“春日怎能遥远”乃书面表达也,不合原诗的口语体;王译“难道春天还用久等”译得有点烦;江译“如果冬天来了”忘了“形合”乃汉语一大优势;俞译“西风”惜缺一语气助词。
因此,上译中的第七译(丰华瞻译)可算得上是理想之译:
哦,西风啊,冬天来了,春天还会远吗?
此外,美国总统林肯著名的《葛底斯堡演讲词》(“The Gettysburg Address”)中,结尾一句是一个that从句,读者亦耳熟能详。-- …and that government of the people, by the people, for the people ,shall not perish from the earth。
这篇演讲词的汉译多多,多出名家之手,尽管各有千秋,但对“government of the people, by the people, for the people”一语的翻译似乎“殊途同归”:民有、民治、民享的政府。
多少年来,一直沿用。甚至进入了中学英语课本。
此译,堪称“信达雅”!然而,从“以人(读者)为本”的翻译标准出发,审视此译,便存质疑处:
native speaker(说本族语的人)对原文中的of the people, by the people, for the people的反应是:表达简朴、折射亲民、朗朗上口。而“民有、民治、民享”之译,则难以与之“匹配”也!
另外,尚存一点瑕疵。
句中的government一词如何翻译为好?翻译成“政府”恰当否?
查考《牛津高级英语词典》第三版及《朗曼当代英语词典》中的government词条释义:government作可数名词时,其义为“政府”,且常常大写。作不可数名词用时,其义主要为“政权”、“统治”等。据以上释义,此语中的government当作“政权”解,因为它在这里无疑是不可数名词(前无冠词,又是单数形式,且未大写)。“政权”是指国家统筹并处置各种事务的权力,即统治权;“政府”是指国家的行政机关,即国家权力的执行机关。政府受制于政权,有了政权,才会有与之相应的政府;政权丧失了,与之相应的政府也就不复存在。因此,就世界范围观察,历史上并不存在永不消失的政府。就林肯发表这篇演讲时美国国内的历史背景而言,他的目的就是要鼓舞人们去为国家的统一、政权的巩固而继续奋斗,并确保这个“民有、民治、民享的政权永远不从地球上消失”。
结合以上两点,… and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth的相应汉译可以是:
……要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权在世界上永远存在。