加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

品味译文,红袖添香

(2009-01-21 19:43:20)
标签:

翻译研究

教育

品味,是一种高级的心理活动,细腻而又深入,集中而又持久。

面对译文,若能学会细细品味,则有“红袖添香”之书乐和学趣。

以下两句英界名言,多少年来,译者趋之若鹜。但是,由于翻译理念的不一,译文便因人而异。

1.If winter comes, can spring be far behind?

2.“…and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth”

译界对奈达的翻译理论的认识和探讨已经“退烧”,曾几何时,无“奈”则不成文。然而,我们不能从一个极端走向另一个极端。奈达理论的重要贡献在于:将翻译的标准从传统的“文本中心论”中解放出来,推向了“以人(读者,原文读者和译文读者)为本”的新境界。

雪莱有诗“Ode to the West Wind”,郭沫若、卞之琳、查良铮、王佐良、江枫、俞家钲、丰华瞻七人先后翻译。郭译作《西风歌》之外,其余六人皆译《西风颂》。

该诗的最后一句,读者耳熟能详。-- If winter comes, can spring be far behind?

七译如下:

1.严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚迢遥?     (郭译)

2.风啊,你看,冬天要来了,春天难道会太远?   (卞译)

3.要是冬天已经来了,西风啊,春日怎能遥远?   (查译)

4.呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等? (王译)

5.哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?     (江译)

6.啊,西风,冬天来了,春天还会远吗?         (俞译)

7.哦,西风啊,冬天来了,春天还会远吗?       (丰译)

评判七译,要有一个出发点。出发点是严复的“信、达、雅”?还是奈达的“动态对等”(dynamic equivalence)? 或曰,出发点是以“人”为本?还是以“文本”为本?

视角不同,则结论不同。

应当承认,翻译标准从以“文本为本”向“以人(读者)为本”的过渡,是一个历史的进步,一个翻译学术的进步。以此为依据,评判七译,那么,郭译学究腔浓浓,“雅”过了头;卞译“冬天要来了”译笔欠准;查译“春日怎能遥远”乃书面表达也,不合原诗的口语体;王译“难道春天还用久等”译得有点烦;江译“如果冬天来了”忘了“形合”乃汉语一大优势;俞译“西风”惜缺一语气助词。

因此,上译中的第七译(丰华瞻译)可算得上是理想之译:

哦,西风啊,冬天来了,春天还会远吗?

此外,美国总统林肯著名的《葛底斯堡演讲词》(“The Gettysburg Address”)中,结尾一句是一个that从句,读者亦耳熟能详。-- …and that government of the people, by the people, for the people ,shall not perish from the earth。

这篇演讲词的汉译多多,多出名家之手,尽管各有千秋,但对“government of the people, by the people, for the people”一语的翻译似乎“殊途同归”:民有、民治、民享的政府。

多少年来,一直沿用。甚至进入了中学英语课本。

此译,堪称“信达雅”!然而,从“以人(读者)为本”的翻译标准出发,审视此译,便存质疑处:

native speaker(说本族语的人)对原文中的of the people, by the people, for the people的反应是:表达简朴、折射亲民、朗朗上口。而“民有、民治、民享”之译,则难以与之“匹配”也!

另外,尚存一点瑕疵。

句中的government一词如何翻译为好?翻译成“政府”恰当否?

查考《牛津高级英语词典》第三版及《朗曼当代英语词典》中的government词条释义:government作可数名词时,其义为“政府”,且常常大写。作不可数名词用时,其义主要为“政权”、“统治”等。据以上释义,此语中的government当作“政权”解,因为它在这里无疑是不可数名词(前无冠词,又是单数形式,且未大写)。“政权”是指国家统筹并处置各种事务的权力,即统治权;“政府”是指国家的行政机关,即国家权力的执行机关。政府受制于政权,有了政权,才会有与之相应的政府;政权丧失了,与之相应的政府也就不复存在。因此,就世界范围观察,历史上并不存在永不消失的政府。就林肯发表这篇演讲时美国国内的历史背景而言,他的目的就是要鼓舞人们去为国家的统一、政权的巩固而继续奋斗,并确保这个“民有、民治、民享的政权永远不从地球上消失”。

结合以上两点,… and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth的相应汉译可以是:

……要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权在世界上永远存在。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有