加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

歧义之最(6月21日雨晨完成并上博)

(2008-06-21 08:32:36)
标签:

英语学习

翻译

歧义句

文化

分类: 美哉英语

歧义 -- 任何一种语言躲避不了的现象。
儿时读《三国演义》,对语言的歧义留下胆战心惊的印象。第四回:曹操行刺董卓未遂,仓促潜逃,后投宿吕伯奢家。隔墙,曹听见吕与家人对话中有一句“缚而杀之,何如?”,顿时疑心大发,疑吕家在商量杀他,曹先下手为强,连杀吕家八口,及至厨房,曹操猛然发现一头“缚而待杀”的肥猪,顿醒!
惨剧系于 “之”。 “缚而杀之”的“之”含歧义(ambiguity),吕家要杀猪,而曹则以为要杀他本人!
古今中外的文学作品的歧义句中,此句代价最为惨重!
英语代词的指代关系模棱两可所引起歧义最多!因为,相对汉语而言,英语更喜欢使用代词。
The boys told the girls that they were naturally superior to them.
男孩子们对女孩子讲他/她/们天生比她/他/们优越。(they的指代含歧义)
When the car ran into the fence, it was badly damaged.
汽车撞上了围栏,汽车/围栏损坏得厉害。(it的指代含歧义)
古今中外的名人因歧义而遭成的尴尬中,下例为最甚!因为,同一词汇,在美国英语(AmE)和英国英语(BrE)中,往往有两解。
英国大文豪狄更斯在美国的一次演说中说:I can see many homely faces here。话音未落,听众脸上顿生愠色,有人竟悻然离席。问题出于homely的歧义,狄更斯的本意(英国英语)是“诚恳真挚”(simple and plain),殊不知homely在美国则含贬义,意即“形秽貌陋”(ugly, not attractive or good-looking)。另如:
The professor's study is on the second floor.
教授的书房是在三楼 (BrE) 还是二楼(AmE)呢?
billion一词,十亿(thousand millions)(AmE),而万亿(million millions)(BrE)!
语法因素引起的歧义最为隐蔽。
This is a hunting dog.
    这是一只猎狗。/ 这是一只正在猎食的狗。
    They were entertaining women.
    她们在款待女客。/ 她们是女招待。
否定范围引起歧义 - 初学英语者最为头疼。
英语否定句中否定词的否定范围(Scope of Negation)一般是从否定词到句末这一部分。但实际情形要复杂得多,并且往往由于否定范围不清而造成歧义。
It did not rain all the week.
句中not的否定如果包括状语all the week的话,句末要用降升调,全句意思则是“并不是整个星期都在下雨”的意思。not的否定如果不包括all the week, 那么在这个状语前用升调,句末用降调,全句意思是“整个星期没下雨”。这类句子很多。例如:
    I wasn’t listening all the time.
a. 我并不是整个时间都在听。/ b. 我整个时间都没听。
They did not go to see him. /
a. 他们没去看他。 / b. 他们不是去看他的。
    He did not go out because it was raining.
a. 他没有出去,因为在下雨。 / b. 他不是因为下雨才出去。
当否定词not与数词、非肯定词(如any)、情态动词连用时,易滋生歧义。例如:
    Not one book has been published.
a. 没有一本书出版过。 / b. 出版过不止一本书。
    Not any student has read these books.
a. 没有任何学生读过这些书。/ b. 并非任何学生都读过这本书。
    You may not walk on the grass.
a. 你不可以在草地上走。/ b. 你可以不在草地上走。
幽默小品,歧义用得最多!
大量的幽默小品的“干涉”来自词语在深层结构“裂变”而产生的歧义。如:
Book-store clerk: Here is a new book “ How to Help Your Husband Get Ahead”.
New Wife: Oh, no, thank you, My husband already has one.
书店职员:这是一本新书,题为“怎样帮助你的丈夫获得成功”。
新婚妻子:哦,谢谢。我丈夫已经有了一个脑袋。
以上汉译不仅无法让读者体味其中奥妙,简直类似“梦呓”,书店职员与顾客之间的对话彼此相悖而毫不搭界,然而小品的原文——英语却能完全使这种“梦呓”顺理成章。常用短语get ahead指的是“前进,获得成功”,而ahead一词显然可造成语音歧义ahead  和a head,顾客若取后者,那么,从逻辑言,就决不是答非所问。同样这种复合逻辑的一问一答同时又因逻辑混乱而又视作“梦呓”时,幽默即随之而来。
歧义最多的一句英语
歧义句通常指一句两解,而Jacobs和Rosenbaum合著的English Transformational Grammar一书为我们提供了一句六解的例句,可谓创歧义句之最高纪录。原句是:
The seniors were told to stop demonstrating on campus.
请问,你能否将此句翻译成六句含义不一的汉语?
笔者试译试析如下:
1、The seniors were demonstrating and were asked, on campus, to desist.
    高年级学生在示威,上级在校园里要求他们停止示威。
2、The seniors were demonstrating and were asked to desist on campus. (Although they could demonstrate elsewhere).
高年级学生在示威,上级要求他们停止在校园中示威。(但可在他处示威)
3、The seniors were demonstrating on campus and were asked to desist.
高年级学生在校园中示威,上级叫他们停止示威。
4、People were demonstrating on campus, and seniors were asked to stop them.
人们在校园中示威,高年级的学生被要求去制止他们。
5、People were demonstrating and seniors were asked, on campus, to stop them.
人们正在示威,高年级的学生在校园中被要求去制止他们。
6、People were demonstrating and seniors were asked to stop them from doing so on campus. (Although they could do it elsewhere)
人们正在示威,高年级的学生被要求去制止他们到校园中来示威。(可在他处示威)
一句何以有六解?
一是demonstrating前省略了表明所属对象的人称代词;
二是句末介词短语on campus在其修饰对象问题上存在着游离性,它分别可以与句中的were told, demonstrating及stop发生关系。两者相比,第二个原因显得更重要。
一句六解,近乎一种文字游戏。但是,它给我们的启示是:英句中的后置成分可能有不同的修饰对象,从而导致歧义。
读者朋友,短文到此收尾,本文讲了几个歧义之“最”?-- 译途漫漫,可要小心歧义之陷阱哟!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有