12)
二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室里的代号叫“不谈爱情”。
学生译文:At the age
of 20, I only read paragraphs about love in reading novels. At the
age of 30, my name was “no speaking love” in chatroom on the
Internet.
改译:At the age of
twenty, while reading a novel, I abandoned myself to the chapters
exclusively devoted to romance. After thirty, I dubbed
myself as “No Mention of Love.” in the Internet
chat-room.
点评:两译相比,最大的区别在于遣词。试比较:my
name was “no speaking love” / I dubbed myself as “No
Mention of
Love.”前译的name用得懒散苍白,极为模糊。而后译之dub,就非常明确,其含义是:授予……称号,把……称为。如:The
region is dubbed the paradise on
earth.这地方被称为人间天堂。前面讲到模糊的美,而不能偏废的是,译文的遣词,往往有一般和特定,抽象和具体,模糊和明确之别。两者相比,孰美孰陋,应视语境而定。
13)
二十岁的时候,一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。三十岁之后,一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就……不知道什么滋味,特别是年轻的,漂亮的,女的名人。
学生译文:When I was
twenty, hearing the name of the famous man, I would be so excited
that I could almost jump up with cheer and dashed ahead regardless
of my safety. After thirty, I was indifferent, annoyed, flew into a
temper and I had no feeling to hear the name of the famous man,
particularly of those famous, young and pretty females.
改译:At the age of
twenty, upon hearing a celebrity, I would rush forward,
hot-blooded, jumping for joy. After I thirty, upon hearing the
names of celebrities, I feel lost, vexed and burning with anger,
especially the names of those famous females, who are young and
pretty.
点评:汉语以神驭形,可视作意境语言,偏重暗示,欣赏含蓄,写意性很强。而英语则以形摄神,极重逻辑分析,欣赏写实。
以汉语“湖光山色”为例,就比较虚幻,难以落实,尤以“光”字为甚,然写意之中,又具有极强的暗示力,能让读者触发联想,营设如画的意境。
在英译“湖光山色”时,两种语言的差异就逼现在译者面前。其中的“光”,还有一个“色”字,英译时,必须落实,必须有一个明确的交代,否则,就译不出,就只能笼统译之。根本无法照顾到原文的意境或文采。
我们得到的权威译文是:
① a
landscape of lakes and mountains
② the
natural beauty of lakes and mountains
③ a
beautiful scenery of lakes and mountains
④ the
beautiful scenery of the mountains and lakes
两种语言的本质性区别告诉我们一条经验:汉语的一些属于意境性、写意性的表达,只能意译,而难以、或不能直译。一定要直译,非出洋相不可。如有人硬性把“湖光山色”译成the
light of the lakes and the color of the mountains. Native
speakers读此译文会问:What kind of light is it? Where does the
light come from?
回到原句,“一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。”其中的激动不已
→ 欢呼雀跃 →
奋不顾身往前冲,就有一个从写实到写意的过渡。特别是“奋不顾身”,纯属写意。如此写意,决不能照直译来,直译将酿成费解,甚至荒诞,就像“湖光山色”一样。
然而,前译直译了:dashed ahead regardless of my safety. native
speaker读此译时,困惑油然而生:Was the famous man holding a
handgun, ready to shoot at you?
14)
二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味……
学生译文:At the age
of twenty, I went to see a film on a night with someone who
casually took my hand in his palm, and this sweet happiness
lingered for the whole summer. After I have turned thirty, I feel
an aching void in the slow movement of the rotating restaurant,
where I dine with my clients upon a buffet meal, in Shangri-La
Hotel and all of a sudden I lost interest in everything.
改译:At the age of
twenty, one evening, I went to see a film. In the darkness, an
incidental touch of hands filled me with joy all that summer. I
am thirty, sitting the rotating restaurant of Shangri-La Hotel,
accompanying clients having a buffet. In the slow rotating, an
indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and I find
everything dull and dry.
点评:汉语以无主语句为美,而英语则以非人称主语句为荣。试比较:
a.
不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。
(注:主语系“我”,这个“我”字不必道出,读者听者皆能轻易感悟。)
b. In the
darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all
that summer.
(注:行文何等酣畅自如,表意何其明快淋漓!只缘用了impersonal
subject sentence!)
a.
莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味……
(注:同样也是省略了主语“我”的句式。)
b. An indescribable emptiness, all of a sudden, seizes
me.
(注:同样是精彩纷呈、三读不厌的非人称主语句。)