加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一个女人是这样衰老的(译文讲评)(8/8)1月18日终于盼到晴晨!

(2008-01-18 07:00:39)
标签:

译文讲评

杂谈

    12) 二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室里的代号叫“不谈爱情”。

    学生译文:At the age of 20, I only read paragraphs about love in reading novels. At the age of 30, my name was “no speaking love” in chatroom on the Internet.

    改译:At the age of twenty, while reading a novel, I abandoned myself to the chapters exclusively devoted to romance. After thirty, I dubbed myself as “No Mention of Love.” in the Internet chat-room.

    点评:两译相比,最大的区别在于遣词。试比较:my name was “no speaking love” / I dubbed myself as “No Mention of Love.”前译的name用得懒散苍白,极为模糊。而后译之dub,就非常明确,其含义是:授予……称号,把……称为。如:The region is dubbed the paradise on earth.这地方被称为人间天堂。前面讲到模糊的美,而不能偏废的是,译文的遣词,往往有一般和特定,抽象和具体,模糊和明确之别。两者相比,孰美孰陋,应视语境而定。

    13) 二十岁的时候,一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。三十岁之后,一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就……不知道什么滋味,特别是年轻的,漂亮的,女的名人。

    学生译文:When I was twenty, hearing the name of the famous man, I would be so excited that I could almost jump up with cheer and dashed ahead regardless of my safety. After thirty, I was indifferent, annoyed, flew into a temper and I had no feeling to hear the name of the famous man, particularly of those famous, young and pretty females.

    改译:At the age of twenty, upon hearing a celebrity, I would rush forward, hot-blooded, jumping for joy. After I thirty, upon hearing the names of celebrities, I feel lost, vexed and burning with anger, especially the names of those famous females, who are young and pretty.

    点评:汉语以神驭形,可视作意境语言,偏重暗示,欣赏含蓄,写意性很强。而英语则以形摄神,极重逻辑分析,欣赏写实。

以汉语“湖光山色”为例,就比较虚幻,难以落实,尤以“光”字为甚,然写意之中,又具有极强的暗示力,能让读者触发联想,营设如画的意境。

在英译“湖光山色”时,两种语言的差异就逼现在译者面前。其中的“光”,还有一个“色”字,英译时,必须落实,必须有一个明确的交代,否则,就译不出,就只能笼统译之。根本无法照顾到原文的意境或文采。

    我们得到的权威译文是:

    ① a landscape of lakes and mountains

    ② the natural beauty of lakes and mountains

    ③ a beautiful scenery of lakes and mountains

    ④ the beautiful scenery of the mountains and lakes

    两种语言的本质性区别告诉我们一条经验:汉语的一些属于意境性、写意性的表达,只能意译,而难以、或不能直译。一定要直译,非出洋相不可。如有人硬性把“湖光山色”译成the light of the lakes and the color of the mountains. Native speakers读此译文会问:What kind of light is it? Where does the light come from?

    回到原句,“一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。”其中的激动不已 → 欢呼雀跃 → 奋不顾身往前冲,就有一个从写实到写意的过渡。特别是“奋不顾身”,纯属写意。如此写意,决不能照直译来,直译将酿成费解,甚至荒诞,就像“湖光山色”一样。

    然而,前译直译了:dashed ahead regardless of my safety. native speaker读此译时,困惑油然而生:Was the famous man holding a handgun, ready to shoot at you?

    14) 二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味……

    学生译文:At the age of twenty, I went to see a film on a night with someone who casually took my hand in his palm, and this sweet happiness lingered for the whole summer. After I have turned thirty, I feel an aching void in the slow movement of the rotating restaurant, where I dine with my clients upon a buffet meal, in Shangri-La Hotel and all of a sudden I lost interest in everything.

     改译:At the age of twenty, one evening, I went to see a film. In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer. I am thirty, sitting the rotating restaurant of Shangri-La Hotel, accompanying clients having a buffet. In the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and I find everything dull and dry.

    点评:汉语以无主语句为美,而英语则以非人称主语句为荣。试比较:

    a. 不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。

(注:主语系“我”,这个“我”字不必道出,读者听者皆能轻易感悟。)

    b. In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.

     (注:行文何等酣畅自如,表意何其明快淋漓!只缘用了impersonal subject sentence!)

    a. 莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味……

    (注:同样也是省略了主语“我”的句式。)

b. An indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me.

     (注:同样是精彩纷呈、三读不厌的非人称主语句。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有