加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一个女人是这样衰老的(译文讲评)(7/8)1月17日阴晨

(2008-01-17 06:53:37)
标签:

译文讲评

杂谈

    10) 二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。

    学生译文:At the age of twenty, I felt happy squeezed in a crammed bus eating an ice-cream. After I have turned thirty, I hate to look at the dirty, worn-out taxis. Thank goddess! Once the oil price declines, I’ll buy a car to myself and drive all the way to a comfortable life.

    改译:At the age of twenty, I felt so contented sandwiched in a jammed bus, eating ice cream. After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me. Ok! When the oil price goes down, I’ll buy a car, drive along the road of Well-To-Do.

    点评:英语的非人称主语句(Impersonal Subject Sentence )具有极高的审美价值,由于历史和文化的原因,汉语大量使用无主语句,而少用非人称主语句,不能不说这是汉语的一个遗憾。所谓非人称主语句,即句子的主语是inanimate nouns。这种句式令表达简洁自如、形象生动、变化灵活。“看见破旧肮脏的的士都心烦”一句的主语是“我”,汉语常将其省略。而英语却别出心裁以the sight of a shabby and sordid taxi为主语,自然轻巧地“带”出谓语宾语(may sicken me)。I hate to look at the dirty, worn-out taxis则显得呆板有余,灵巧不足。

    另外,后译中没有使用squeezed,而是使用了sandwiched,词的转义增加行文的辞彩,又多一例。

    11) 二十岁的时候,打赌说我这辈子不可能土到死守在一个地方,生活在别处嘛。三十岁之后,我为了在这座城市买个满意又便宜的房子跑断了双腿。

    学生译文:At the age of twenty, I bet there was fat chance that I should rustically live my lifetime in one place, as the saying goes, a beautiful life occurs elsewhere. In my thirties, I spare no strength running for a decent and inexpensive house in the local city.

    改译:At the age of twenty, I bet that I would never reside in one city the rest of my life. I’d choose to live in different places. After I thirty, I run off my legs searching for an apartment, satisfying and cheap.

    点评:在内容和形式的问题上,Nida在80年代的论点有所发展。他在1986年出版的From One Language to Another(《从一种语言到另一种语言》)一书中,他改变了过去那种“保留内容,改变形式”的提法,而提出了内容和形式兼顾的论点。他认为,功能对等(functional equivalent)的翻译要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式的对等。”(not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form.)

为什么Nida把形式的对等提到重要的位置呢?这是因为世界各国的语言,虽然千差万别,但是,各种语言之间存在着某些语言的共性;因而,在语言形式上(在词汇构成,句法结构,表达方式等各方面)也存在着很多相似之处。所以在一定条件下,译文和原文在内容和形式上都一致,并不是不可能的。在这种情况下,就应该尽量保持一致;决不能任意改变形式。

    Nida的这一论点与近代多数翻译家同意的一条原则:Translate literally, if possible, or, appeal to free translation.(陆殿扬:如果可能,就直译;否则就采取意译。)相比,Nida的提法更具体,更明确,因而,更具有指导意义。

据此,原句中的“跑断了双腿”被译成spare no strength running for…就让人感到可惜。英语存在类似的比喻,异曲同工,完全能套用。如后译:ran off my legs off searching for…

   《综合英语成语词典》对run off one’s legs的释义为:忙得筋疲力尽;疲于奔命,累坏了。

    另外,后译使用了后置形容词satisfying and cheap,成功地实现了end-weightness。值得模仿。只须留心,英语中如此后置形容词比比皆是。如:

He comes into the light of every-day like a great leviathan of the deep, breaking the smooth surface of accepted things, gay, serious, and sportive. / He makes uneasy the static, the set and the still. (From The True Artist/ by Norman Bethume)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有