加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:266,535
  • 关注人气:66,324
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一个女人是这样衰老的(译文讲解)(1/8)(1月11日雾晨)

(2008-01-11 07:34:29)
标签:

译文讲解1

杂谈

   上有美文:一个女人是这样衰老的。
    短文很短,写了一个20岁的女大学生的10年巨变。20岁的时候,走在校园里,跟男孩说话都要脸红,而仅仅十年工夫,这位当年惹人喜爱的纯真朴质的女孩,成了30岁的白领小姐,她依然独身,但是,却已经……

    时间,永不停步的时间,其实是最伟大的雕刻家。十年一瞬,竟然将人见人爱的清纯女孩,雕刻成了世故老辣,冷漠生活,令人生嫌的老姑娘。让人慨叹不止。

    此文之后不久,便遭到了广大白领女士的抗议。一位才女,挺身而出,写了一篇措辞更加辛辣,嘲讽更加犀利的短文,题目是:看,一个男人是如此衰老的!

    古人云,会当凌绝顶,一览众山小。跋涉译林,对英语汉语之异同,当有“凌绝顶”之鸟瞰,对英语、汉语之“美”,当了然于胸,如此,方不至于迷路于茫茫译林、失足于迢迢译途。然,仅放眼于“绝顶”,仍不足取。宏观的认识,理论的积累应体现于译文的细枝末节之中,如此得来的译文才会精彩,才会精神抖擞。一味埋头前行,见字译字,见句译句,译者纵有披荆斩棘之勇,充其量也不过是一介译林有勇无谋之武夫。

 一个女人是这样衰老的

(全文) 

   二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”

    二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》、《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘笈》、《ELLE》和《经理人的个人魅力》。

    二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。

    二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。

   二十岁的时候,一心想和体育系、美术系的男生约会。三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。

    二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。

    二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了……”

    二十岁的时候,我直想往前冲,谁也别挡我。三十岁之后,我真想赖着不走啊,又快过年了。

    二十岁的时候,我想出名要趁早,一个人到了三十岁还藉藉无名那还活个什么劲儿呀?三十岁之后,名是不指望了,只希望在四十岁的时候能像我老板一样有钱。

   二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。

    二十岁的时候,打赌说我这辈子不可能土到死守在一个地方,生活在别处嘛。三十岁之后,我为了在这座城市买个满意又便宜的房子跑断了双腿。

    二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室里的代号叫“不谈爱情”。

    二十岁的时候,一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。三十岁之后,一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就……不知道什么滋味,特别是年轻的,漂亮的,女名人。

    二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味……

    文章短小,不足千言。立意深邃,文思如瀑。“我”,一个未婚女子,从20岁到30岁的十年光阴,短若一瞬,而精神世界却有天壤之别!人生苦短,却一步一景!短文让读者幡然觉醒:岁月如流,不应带走我们拥抱生活的激情!

 

    0)标题:一个女人是这样衰老的  

学生译文:How a Woman Ages / A Woman’s Aging /A Woman Fades Thus / What Causes a Woman to Grow Old / The Way in Which a Woman is Aging / How a Woman Gets Old

改译:The Way Woman Withers 

点评:衰老 = age / old?思路不妨宽些,译wither,如何?另外,Withers因使用了转义connotation,其审美想象比age / old更为广阔。

此外,英语的修辞格,或者说任何语言的修辞格,均可以distillation(本义:蒸馏物;引申义:精华。)写之。各种修辞格乃语言美学的价值所在。可是,在汉译英中善用英语修辞格的却不多见。The Way Woman Withers因运用了alliteration(头韵)而获得了形和声两方面的美。

1)二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”

学生译文:At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?”

改译:At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”

点评:翻译学到一定的时候,就期望有所突破。而突破的惟一道路是学以致用。试比较:

…in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly.

…wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly,

    前译已经不错,而后译却词彩灿烂!究其原因,后译用了Syllepsis(一语双叙)。一个分词巧妙地“串”起了两个宾语(a famous-brand suit / a cold look)!

Syllepsis(一语双叙): a construction in which a word governs two or more other words but agrees in number, gender, or case with only one, or has a different meaning when applied to each of the words, as in “He lost his coat and his temper.”

一语双叙。一个词兼顾两个或多个其他词,但在数、性或格上只与其中之一保持一致,或当该词与它兼顾的词中的每一个词搭配时意思都不一样。

另如He lost his coat and his temper. / 他丢了上衣,发了脾气。

初学者的译文处处留下“老实”的,或曰稚嫩的痕迹。原句中有“也不先打个草稿”,译文便亦步亦趋:Why didn’t you make a draft first? 汉语“打个草稿”的比喻,英语并不认同。

服饰,是翻译的一大障碍。原句中的“背心式牛仔裙”被译成vest-like jean skirt / sleeveless jeans skirts,均不地道。背心式牛仔裙 = jeans jumper/denim jumper。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有