英语中有三句永不过时的经典话语,它们是:
1. The quick brown fox jumps over the lazy
dog.
该句话全句35个字母,9个单词,包含全部26个字母。
【本文总计含6个例句,请你边读、边想边、边试译,分析及参考译文在文末。】
2.Mrs.
Gage measured out and packed five bushels of string beans, three of
which were then sold to a lawyer called Arthur
Hunt.
此句包含全部48个音标的句子。
3.My Very Educated Mother
Just Served Us Nine Pickles.
此句包含九大行星!
因为,句中每个单词的首字母,乃九大行星名称的首字母:
Mercury水星/ Venus金星/Earth地球 /
Mars火星/Jupiter木星/Saturn土星/Uranus天王星/Neptune海王星/
Pluto冥王星
【翻译擂台之七,请你翻译第3句。提醒:第3句可是一个歧义句哟!】
这是一则堪称经典的真实故事。
有一位英语教师为了讲解fall
flat这个动词短语,特从《现代高级英语辞典》引用一例句:His best jokes fell flat.
讲课时,他把句子写在黑板上;为了学生便于理解,他把句子译成中文,端端正正写在黑板上。其译文是:
他最好笑的笑话都没能引人发笑。
课间休息,一个学生用红粉笔在译文旁边题了首打油诗。
一个小句三个“笑” / 念来实在是好笑 / 头“笑”可改“逗人乐” /
末“笑”可改“不灵了” / 学生意见供参考,老师千万莫见笑!
此打油诗,给我们的翻译启示是:遣词免呆板,造句应活泼。
据学生意见,His best jokes fell flat.可译:
他那些最能逗人乐的笑话都不灵了。
故事结束,多年来,此译被认同,读者朋友,你能提供更好的译文,并说明一点理由吗?【译文见文末参考译文之4】
李赋宁先生曾回忆说,当年教他文学课的吴宓教授是个十分风趣幽默的老师。有一天上课,走进教室,吴教授见黑板上写有两个英文单词:Woe
me! 意思是:哀哉,我多惨啊!
这是他上节文学课上教的内容,被他的某位高足“活学活用”来谐音他的名字,开老师的玩笑了。名师就是名师,吴教授毫无愠色,举手便也在黑板上写下两字:Woo
me!
学生看明白后,全班都不好意思地笑了,不得不佩服吴教授的机智风趣幽默大度。
【Woo me!
– 如何翻译?译文见文末参考译文之5】
还有一则巧改文字的语言笑话。一教授因故不能来上课,他事先在黑板上写下一句话:
次日,布朗教授回来上课时,只见黑板上的话还保留着,只是被学生将句中的某单词的一个字母。
读之,布朗教授脸红无语。接着,他又在句中擦掉一个字母。
全班哄笑!
请问,调皮学生擦掉了哪一个字母?句子如何翻译?
再问,教授擦掉了哪一个字母?句子又该如何翻译?
【答案及翻译见文末之6 / 之7】
教授一看,明白是学生在利用他的话开他的玩笑。教授便不慌不忙地再将句中的lass擦掉一个字母“l”,使句子成了
5.Prof.
Brown can’t meet the ass today.
教授回敬学生一句,开了回学生的玩笑。此话的含义是什么?
参考译文:
1. 那只敏捷的棕色狐狸纵身跃过那条懒狗。
2.盖奇太太量出并包装好五蒲式耳的菜豆,把其中三蒲式耳卖给一个名叫阿瑟
· 亨特的律师。
3.请君翻译哦!
4.His best jokes fell
flat.尚可译:他那些最得意的笑话也不能引起一点笑声了。
【说明:将best译成“最能逗人乐的”,欠妥。因为,句子存在一定的逻辑矛盾。而英语的形容词best,根据上下文,可以有几十种,甚至更多的翻译。出现三个“笑”的句子,固然烦人,但是,含两个“笑”字,句子不丑反美。不知读者以为然否?】
5.Woo me! → 向我(吴宓)求爱求婚吧!
6.Prof. Brown can’t meet the class today.
调皮学生擦掉了class中的c → Prof. Brown can’t meet the lass
today.(布朗教授今天不能和情妇见面了!)
布朗教授又擦掉了lass中的l → Prof. Brown can’t meet the ass
today.(布朗教授今天不能和你们这些笨驴见面了!)