标签:
知识/探索婚姻与寿命2 |
But that does not seem to be the only factor, they note in their report, which is published online at http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/Economics/oswald/.
初译:可是,那看来并非唯一的因素,他们在报告中指出,它已经在网站(http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/Economics/oswald/)上发布。
改译:可是,那看来并非唯一的因素,他们在报告中指出,该报告已经在网站(http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/Economics/oswald/)上发布。
小析:英语喜用代词,上句中的which,就得在下译笔之前,弄清其指代之对象。如像初译那样,把which简单得译成了“它”,就令汉语读者不知所云也。
"Exactly how marriage works its magic remains mysterious," they write in their report. "Perhaps a strong personal relationship improves mental health and helps the individual to ward off physical illness. More research here is certainly needed."
初译:“真的,婚姻究竟如何创造了如此魔力,仍然是一个谜,”他们在报告中写道,“也许是强有力的人际关系改善了精神健康,且帮助个人抵挡疾病的侵害。显改译:“婚姻究竟如何精确地创造了如此魔力,仍然是一个谜,”他们在报告中写道,“也许是强有力的人际关系改善了精神健康,帮助个人抵挡疾病的侵害。显然,这里仍需要更多研究。”
小析:Exactly被置于句首,目的为了强调。假如诵读两遍,就能体会为何作者要将Exactly提前。初译之一声叹息“真的”,并没有译出Exactly的确切含义。
Oswald said the findings debunk(揭穿;暴露)the idea that wealthier people live longer.
初译:Oswald说,这个发现揭穿了“富者长寿”之说。
改译:Oswald说,这个发现让“越是有钱的人就越长寿”之说不攻自破。
小析:wealthier people live longer含明显的比较级,译文应有所体现。
【注:在现实生活中,我们经常发现“富者短寿”。不知读者以为然否。】
"Forget cash. It is as clear as day(一清二楚的)from the data that marriage, rather than money, is what keeps people alive," he said in a statement.
初译:“忘掉金钱吧。有关数据就像大白天一样明白无疑:婚姻,胜过金钱,让人们充满了活力。”他在一个综述中如是说。
改译:“忘掉金钱吧。有关数据向我们昭示:婚姻,而不是金钱,让人们充满了活力。”他在一个综述中如是说。
小析:as clear as day是英语的一个常用成语,我们将它译成“昭示”,其意已译入其中。不必译成“就像大白天一样明白无疑”,此译既累赘又俗气。