加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《乡愁》中“大陆”之英译之我见(11月11日单身节之黎明)

(2007-11-11 06:05:24)
标签:

知识/探索

乡愁之译

分类: 美哉英语

列位看官,台湾诗人余光中先生,曾留学美国,后任台湾中山大学文学院院长,著译近40种。其名作《乡愁》写于1972年,强烈表现出对大陆日夜思念之情。该诗由汤钟琰教授翻译。

 

小时候                            When I was a child,

乡愁是一枚小小的邮票              Nostalgia seemed a small stamp:

我在这头                          “Here am I

母亲在那头                        And there … my mother.”

 

长大后                            Then I was a grown up.

乡愁是一张窄窄的船票              Nostalgia became a traveling ticket:

我在这头                          “Here am I

新娘在那头                        And there … my bride.”

 

后来啊                            During the later years

乡愁是一方矮矮的坟墓              Nostalgia turned to be a graveyard:

我在外头                          “Here am I

母亲在里头                        And yonder … my mother.”

 

而现在                            And now at present

乡愁是一湾浅浅的海峡              Nostalgia looms large to be a channel:

我在这头                          “Here am I

大陆在那头                        And yonder … my Continent!”

 

    此处将“大陆”译为“Continent”不妥。Continent是“地球上大块陆地和附近岛屿的总称”,是指七大洲这种概念上的大陆。Longman Dictionary of Contemporary English 对它的解释是:any of the 7 main unbroken masses of land on the earth;而该词典对mainland 的释意为:a land mass, considered without its islands,是与其邻近海岛比较而言。原诗中的“大陆”,实指中国本土,是对海峡对岸的台湾省(岛)而言,因此将其译为 Mainland 才准确贴切。

    余光中先生曾说:我这一生的关系,可用很多女性来形容说明:大陆是母亲,台湾是妻子,香港是情人,欧洲是外遇。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有