列位看官,台湾诗人余光中先生,曾留学美国,后任台湾中山大学文学院院长,著译近40种。其名作《乡愁》写于1972年,强烈表现出对大陆日夜思念之情。该诗由汤钟琰教授翻译。
小时候
When I was a child,
乡愁是一枚小小的邮票
Nostalgia seemed a small stamp:
我在这头
“Here am I
母亲在那头
And
there … my mother.”
长大后
Then I was a grown up.
乡愁是一张窄窄的船票
Nostalgia became a traveling ticket:
我在这头
“Here am I
新娘在那头
And there … my bride.”
后来啊
During
the later years
乡愁是一方矮矮的坟墓
Nostalgia turned to be a graveyard:
我在外头
“Here am I
母亲在里头
And yonder … my mother.”
而现在
And now at present
乡愁是一湾浅浅的海峡
Nostalgia looms large to be a channel:
我在这头
“Here am I
大陆在那头
And yonder … my Continent!”
此处将“大陆”译为“Continent”不妥。Continent是“地球上大块陆地和附近岛屿的总称”,是指七大洲这种概念上的大陆。Longman
Dictionary of Contemporary English 对它的解释是:any of the 7
main unbroken masses of land on the earth;而该词典对mainland
的释意为:a land mass, considered without its
islands,是与其邻近海岛比较而言。原诗中的“大陆”,实指中国本土,是对海峡对岸的台湾省(岛)而言,因此将其译为
Mainland 才准确贴切。
余光中先生曾说:我这一生的关系,可用很多女性来形容说明:大陆是母亲,台湾是妻子,香港是情人,欧洲是外遇。
加载中,请稍候......