标签:
知识/探索翻译擂台 |
已有翻译:
If you leave managing money alone, money will manage to leave you alone.
目前的回应:
1/ 金永仁 - 试试吧:You ignore money, money ignores you.
2/ lena - Money is like an tree, which needs water and care.
3/ greatdeutschmark - I translate it as:” If you leave penny alone, pound will not take care of itself."
greatdeutschmark在提供译文之后,还特地说明如下:
A saying goes like this:” Take care of penny, so pound will take care of itself." That explains my translation above. (居士注:更为常见的说法是使用penny的复数形式。如:Take care of the pence and the pound will take care of themselves.)
经考虑,居士认为以上三译,greatdeutschmark之译乃佳译也!
英谚Take care of the pence and the pound will take care of themselves. 的相应汉语表达是:金钱积少便成多。
Greatdeutschmark能活用此句,将Take care of the pence改成If you leave pence alone,“你不理财”的意思就在其中了,虽然比较模糊,但是,符合原句的模糊,因为,“理财”是一个并不清晰的概念呀,可以是“先算后花钱”,可以是“注意积少成多”,甚至可以是“善于投资”的意思(也许是现在社会流行此语的主要含义)。
居士本打算明确译出“投资/investment”的意思,但是与我女儿(上海滩知名译员,曾在英美各留学一年,获英国剑桥大学硕士学位)反复商量之后,认为,不宜硬译investment。再与译界别的教授商量,他们也认为,不宜硬译。
而greatdeutschmark之译 - If you leave penny alone, pound will not take care of itself.妙就妙在维持了原句的模糊美,以模糊译模糊。你如果不“先算后花钱”、不“注意积少成多”、不“善于投资”,那么,the pound will not take care of themselves - 你也发不了财,发不了大财!
居士在《翻译美学》专著中曾经有如此论断:
《翻译擂台》将继续下去,望列位看官能踊跃参与 – 很有意思唷!