加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

妙哉,greatdeutschmark! -《翻译擂台》(5)揭晓(10月31日上午)

(2007-10-31 08:42:04)
标签:

知识/探索

翻译擂台

你不理财,财不理你

已有翻译:

If you leave managing money alone, money will manage to leave you alone.

目前的回应:

1/ 金永仁 - 试试吧:You ignore money, money ignores you.

2/ lena - Money is like an tree, which needs water and care.

3/ greatdeutschmark - I translate it as:” If you leave penny alone, pound will not take care of itself."

greatdeutschmark在提供译文之后,还特地说明如下:

A saying goes like this:” Take care of penny, so pound will take care of itself." That explains my translation above. (居士注:更为常见的说法是使用penny的复数形式。如:Take care of the pence and the pound will take care of themselves.)

经考虑,居士认为以上三译,greatdeutschmark之译乃佳译也!

 “你不理财,财不理你”- 容易上口,渐成一句流行语,套用英语的一句俗话译之,在表达形式上有合拍之处。

英谚Take care of the pence and the pound will take care of themselves. 的相应汉语表达是:金钱积少便成多。

Greatdeutschmark能活用此句,将Take care of the pence改成If you leave pence alone,“你不理财”的意思就在其中了,虽然比较模糊,但是,符合原句的模糊,因为,“理财”是一个并不清晰的概念呀,可以是“先算后花钱”,可以是“注意积少成多”,甚至可以是“善于投资”的意思(也许是现在社会流行此语的主要含义)。

居士本打算明确译出“投资/investment”的意思,但是与我女儿(上海滩知名译员,曾在英美各留学一年,获英国剑桥大学硕士学位)反复商量之后,认为,不宜硬译investment。再与译界别的教授商量,他们也认为,不宜硬译。

而greatdeutschmark之译 - If you leave penny alone, pound will not take care of itself.妙就妙在维持了原句的模糊美,以模糊译模糊。你如果不“先算后花钱”、不“注意积少成多”、不“善于投资”,那么,the pound will not take care of themselves - 你也发不了财,发不了大财!

居士在《翻译美学》专著中曾经有如此论断:

    俗语(idiom)之流行,之被欣赏,之被接受,一个重要原因是其含义朦胧,在表情达意的同时,给人一种模糊美。故以俗语译俗语,常可以模糊译模糊。

   此言,可以作为我比较认同Greatdeutschmark译文的一个理由吧。

《翻译擂台》将继续下去,望列位看官能踊跃参与 – 很有意思唷!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有