列位看官,走出国门,现在已非稀罕事。甚至旅游,也可以“胸怀祖国,放眼世界”了。不少人走出英语学习的“泳池”,进入学以致用的“江河湖海”居然激情甚少,至今,我尚不解。居士极为欣赏海伦·凯勒的那句名言,你呢?
1980年以后,国门渐开,出国者日见其多,他们在人们窃羡中出去,又在人们惊赏(feel
surprised and
appreciate)中归来,他们空手而去,满载而归。从收录机、彩电、相机到电动剃须刀,应有尽有。出国轮不到我,但是翻译这些家用电器的使用说明书,却轮到了我,一个接一个。后来,我灵机一动,就专门请人油印(mimeograph)(当时还没有复印机这新玩意儿)了不少“家用电器常用词汇表”(英汉对照),比如:play
→ 播放;stop → 停止;power → 电源(关/开),pause
→暂停,等等。谁让我翻译,就取一张词汇表给他。1985年夏,我出差到杭州,在一家旅馆里,竟然发现类似的“对照表”,我怀疑是否就是我编写的对照表的“副本”(duplicate)!
我常问那些“海归者”,是否购买了什么英文书刊?遗憾!他们往往摇头称无;
我常问那些“海归者”,是否感受到在英语海洋畅游的快乐?失望!他们往往语焉不详!
一个走出人造“泳池”,进入英语国家的语言海洋者,居然没有感受!我困惑,我惊诧,就如美国的盲人女作家Helen
Keller(海伦·凯勒)对一个明眼人在林中行走一个小时,而什么也没有看见的事实,一样困惑,一样惊诧。
Helen写道:
How was
it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods
and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of
things to interest me through mere touch. I feel the delicate
symmetry(对称)of a leaf. I pass my hands lovingly about the
smooth skin of a silver birch(白桦), or the rough
shaggy(表面粗糙的)bark of a pine.
(
这怎么可能呢?我问自己,在林中行走了一个小时,居然没有什么值得一看的东西!我,一个盲人,仅仅依靠手的触摸就能发现无数令我兴趣盎然的东西。我感觉到一张树叶精巧的对称。我深情地用手抚摸白桦树光洁的表面,或松树粗糙的树皮。)
有朝一日,我有机会到英语国家(English-speaking
countries)去走一趟,一定会像走出英语“泳池”,投入英语“汪洋”那样,尽情地去说,去听,去看,去想!
家用电器,我不感兴趣,我归来的行囊将塞满书刊杂志!【1996年,我访美归来,除了为夫人购买一件羽绒衣之外,只购买一样东西:大量的书报刊物。】
加载中,请稍候......