列位看官,本居士在1997年曾经出版过一套丛书,题目是《当代美国短文赏读》,共计七册,它们分别是:养生新说
/ 走近自然 / 成才之途 / 案件写真 / 苦斗人生 /
处世艺术。最近一家出版社有意重新出版这套丛书。我提出将丛书中的原文全部翻译成汉语,在《走近自然》一书中有如此一句:I
looked down from the windy promontory at silver threads of rivers
and purple dots of lakes. Below the 1100-foot mesa in the San Juan
National Forest of southwest Colorado were rolling foothills,
pastel green with sagebrush and scrub oak; then, higher, emerald
forests of ponderosa pine; and, finally, blue slopes of
spruce.
以下是一位博士生的翻译:
我伫立在海风呼呼的海岬一角俯瞰下面,海岬所在之处,条条河流宛如根根银色的丝线,还有些紫色的湖泊点缀其间。在科罗拉多西南部圣胡安国家森林地带,在海拔1100英尺高的岩石台地下面是些起伏的丘陵,丘陵上覆盖的一层浅绿色的部分是山艾树和栎树的灌木丛;稍高一些的翠绿部分是西黄松,最后那些蓝色的斜坡上覆盖的都是云杉。
应该说,原句美,译得也很美!但是,汉译似乎可以更美。
试读我译:
伫立于海岬一角,海风呼呼,我俯瞰下面,海岬所在之处,河流宛如一根根银色的丝线,还有些紫色的湖泊点缀其间。科罗拉多西南部圣胡安国家森林,海拔1100英尺高的岩石台地下面,丘陵起伏,那浅绿色的部分是山艾树和栎树的灌木丛;海拔稍高一些呈翠绿色,那是西黄松,最高的斜坡呈深蓝色,那是云杉。
很多人的汉语表达,不注意句式的变化,句式有变,表达有层次,有节奏,美,也就在其中了。
试比较:
原译:我伫立在海风呼呼的海岬一角俯瞰下面……
改译:伫立于海岬一角,海风呼呼,我俯瞰下面……
遣词造句要拿得起,放得开。好的翻译,像是创作,有创新感。
试比较:
原译:稍高一些的翠绿部分是西黄松,最后那些蓝色的斜坡上覆盖的都是云杉。
改译:海拔稍高一些呈翠绿色,那是西黄松;最高的斜坡呈深蓝色,那是云杉。
原句中的一个finally,原译“最后”,没错。但是,据上下文,完全可以大胆译成
– 最高的……。
如此翻译,味道也就在其中了。
说句实话,在翻译的过程中,你若敢于发表如此感慨 --
你写的,比不上我译的。 --
有此学术自信,有此学术快乐,翻译也就入门哉!
加载中,请稍候......