列位看官,本居士昨日深夜从黄山回到家中。现在上贴此篇短文,希望你能喜欢。容我过两日,在上贴黄山之旅的感慨和喟叹。如何?
汉语多得是形容“美女”的表达,但是,它们却大多庄重而又典雅,在日常生活中使用的频率并不高。比如:沉鱼落雁、倾国倾城、闭月羞花,等等。英语当然也少不了形容身边女孩的表达,但是,大多比较随意简单,在日常生活中的使用频率非常高。笔者的侄女在美国大学校园待了四年时间,对这类常用表达,从不懂到懂,从懂到产生兴趣,从而开始有意收集。现根据其收集,向读者转述流行于美国大学校园的形容女子的种种说法。
1) Hey, look at the chick
over there.
看看在那边的女孩。
chick
这个单词的本义是“即将孵出或刚孵出的小鸟”,还指“小鸡”。但是,运用更加广泛的“转义”却是:a
girl or young woman / 少女或少妇。
Chick很容易跟 chic (时尚) 这个字给搞混了。chick
这个字念起来就像是 chicken 前面的几个音。一般而言,chick 和 girl
是可以交互使用的。例如,她是个十三岁的女孩。可以这样表达:
She is a
thirteen-year-old chick.
2) She is
gorgeous!
她真是漂亮。
在国内学习英语,只知道用pretty /
beautiful来形容女孩子,只知道后者(beautiful)“漂亮程度”甚过前者(pretty)。当我首次听说She
is gorgeous! 的时候,真有点懵了。gorgeous 的意思是dazzlingly
beautiful or magnificent / 耀眼的;美丽的;眩目艳丽的。
也许,人们用pretty,
beautiful来形容美女已经渐渐地不过瘾了,好新、好奇、好夸的美国人总是想方设法标新立异。于是,便使用gorgeous来形容他们身边的女孩,当然,那些女孩也会因听到“gorgeous”这样的评语而飘飘然,晕晕然。
我在想,过了一段时日,当人们开始厌旧时,将会使用怎样的形容词来“恭维”身边的女孩子们呢?
3) She is a
babe.
她是个美女。
语言的发展真快。babe这个单词的本义是:小孩;缺乏经验的人。后来,babe的词义有所发展,意思是a
young woman / 年轻女子(请参见American Heritage
Dictionary)。但是,仅仅是几十年的时间,babe现在的含义已经是指“很美很美的女孩”。
需要注意的是,babe 跟 baby
只有一字之差意义却大相径庭!当你要表达She is really a babe.
的时候,可千万别太激动,把此话说成了Oh, she is really a baby.
4) She turns me
on.
她让我眼睛为之一亮。
漂亮的女孩常常给人一种赏心悦目的感觉。著名的作曲家乔羽曾经有一句名言:女人,是男人眼中最美丽的风景。汉语常常使用“眼睛为之一亮”的表达来形容美的事物给人的惊喜。那么,见到特别漂亮的女孩,如何表达自己的感受呢?初到美国,常闻:She
turns me on. 我心中纳闷:turn
on不就是开灯的意思吗?比如:打开(煤气、自来水、电灯等)。怎么可能“打开我”呢?后来方才知道,这并不是“打开我”的意思,而是形容自己激动起来,好像一个美女把她身上的电源都给打开了!
美国人就是喜欢如此引领新潮!
5) I think she is a
hottie.
她是个辣妹。
所谓的
hottie
就是指那种很辣的辣妹,穿着打扮各方面可能都非常的时髦。或者你也可以说,
hot babe 或是 hot
chick。但需要注意的是,在国内对一个女孩子说,你真是个辣妹啊!
这个女孩也许还能接受。但是,在美国绝不可以去跟女孩子说 You are a
hottie.
我曾经亲眼看见一个华裔学生挨了一个黑人姑娘一记响亮的耳光。原因不言而喻。
6) She is
well-developed.
她很丰满。/ 她身材很好。
美国人赞赏身材好、性感强的女孩很喜欢说She is well-developed 或是
well-endowed,这算是很文明的讲法。当然很多校园里的男孩会直接说She
has big boobs(奶子,乳房), She has big breast 或是 She has big
jugs(本义“小罐”)。
要说某女孩身段不好,在日常生活中,我几乎没听到过这样的表达。仔细回忆,我好像只听说过She
is flat-chested.
以下表达常见于男女之间的交往。
7) I don't want to be the
third wheel.
字面意义:我不想当第三个轮子。
实际意义:我不想当电灯泡(不想当“多余的第三者”的意思)。
一般的自行车都只有两个轮子,怎么在上句中出现了第三个轮子呢?这个问题可问到要害了。所谓第三个轮子,则是多余的轮子。
The third wheel
就是美国校园英语中“电灯泡”的形象幽默的表达。另外,还有一个讲法,叫
I don't want to be the third arm. 这里不是说
“三只手”的意思,而是和 third wheel 一样, 都是“电灯泡”的意思。
8) He is dating another
girl on the side.
字面意义:他在旁边和另一个女孩在约会。
实际意义:他同时脚踏两条船。
把“脚踏两条船”说成I have my feet in two boats
的人也许不在少数,但这是典型的Chinglish(汉语式英语)。正确的说法应该是:He
is dating another girl on the side. 或者,你还可以说:He is dating
another girl behind her back. (这个 her 指的是他女朋友)
on the
side这个介词短语非常实用,比如你到餐厅去,就常常用到这个介词短语。它指主菜之外的副食。比如说
I'd like salad with dressing on the side.
就是说我要沙拉和沙拉酱。
或是,Would you like a baked potato on the side?
要不要再点一份烤马铃薯啊?
9) I am the one-woman
kinda man.
字面意义:我是一个女人的那种男人。
实际意义:我是那种“从一而终”的男人。
在美国,从谈恋爱到结婚,从一而终者似乎很少。他们通常从高中就开始交异性朋友,一路上,交朋友交到结婚,中间不知道要“改朝换代”过多少次。所以,这句话是很难听到,更难看到。其实,我比较常听的是one-man
woman,即交一个异性朋友,一直到结婚成家。我私下觉得,不论中外,女生好像比男生坚贞一点,虽然汉语专门有一个成语“骂”女人,叫“水性扬花”(fickle
and lascivious)!上句里的kinda,在口语中常用,它是 kind of
的简写,kinda man 就是“从一而终”的男人。
还有一种用法是We are exclusive. 这个
exclusive是“排他”的意思。所以当一对情侣说,We are exclusive
时,就是说我们心里只有对方一人。我们都不会再去喜欢上别人。
10) Those boys like to hit
on me all the time.
字面意义:那些男孩老是喜欢打击我。
实际意义:那些男生老爱找我搭讪。
hit
somebody确实有“打某人”的意思,但是,其中添加了一个介词on,变成hit
on somebody,那意思就不一样了。hit on somebody
是“搭讪”的意思。在电视剧里,我们常可以看到:一个男孩跑去跟一个陌生女孩说话,多说了几句,那个女生就会问:Are
you hitting on me? 你是在跟我搭讪吗 ?
11) That's the long
distance relationship.
字面意义:那是一个远距离的关系。
实际意义:我和我的情人分隔两地(天各一方)。
英语中的名词relationship,在美国校园里使用应该特别小心。relationship常特指男女朋友之间的关系,
比如你可以跟你的另一半说,I really appreciate our relationship.
意思就是我很激赏我们能够在一起。
long
distance relationship
是一种固定搭配。这样的讲法我常在广播中听到。在一般情况下,他们不会说成We
live far away from each other. 只会说 We have a long distance
relationship. 接着,人们还说:It's so hard for me.
12) You should have
chivalry(骑士精神).
字面意义:你应该有骑士精神。
实际意义:你应该有点绅士风度。
我在美国多年,我个人觉得美国的男生都蛮有风度的。他们会帮女士开门
(这点在美国尤其重要,因为美国的空气太干燥了,所以去开门常常会“触电”)。善待女士,女士优先(Lady
first),这种行为和风格,汉语称之为“绅士风度”,你可别将“绅士风度”说成gentleman
manner,地道的说法应该是chivalry。
13) I saw you smooching
that girl just outside my window.
字面意义:我看见你在我的窗户外面把那个女孩弄脏了。
实际意义:我看到你在我的窗外亲那个女孩喔。
smooch确实有“把……弄脏”的意思,但是,现在的美国校园似乎kiss用得不多,而smooch则用得越来越多了。美国人真会“喜新厌旧”。
14) I'm all over
you.
字面意义:我和你已经全部结束了。
实际意义:我对你非常着迷。
all over
确实有“全部结束”的意思,但是all over
you的意思是“对你非常地着迷”,另一种说法是I have a crush on you.
这两句表达了同样的意思:非常喜欢某人,喜欢到了极点。all over
somebody
还另有含义,即“三贴”,比如去舞厅跳舞,看到有一对男女跳到三点都贴在一起了,你就可以跟你的同伴说,Hey,
look, the guy is dancing all over the girl.
15) I'm over
you.
字面意义:我超过了你。
实际意义:我跟你之间完了。
一字之差也!要是有人跟你说I'm over
you,那等于说,我和你结束关系吧。或者是,我不想再和你有任何的瓜葛。当心!这和
I'm all over you 的意思恰好相反,听话可要听清楚哟。