列为看官:
中国菜名最能体现中国饮食文化之精髓与菁华,也最富含文化色彩与风韵,特色鲜明,对中国菜名的翻译,决不能简单地直译之或意译之,而要“煎、炸、煸、炒、蒸、煮、炖、煨、烧、烤、焖”综合翻译,既要译出菜名,又要译出文化意蕴和风韵,要译出色、香、味。
“吃在中国”这句话说明,中国菜很著名。中国菜的菜名很有讲究,而且富有中国文化风韵和特色。那么,对五花八门的菜名和主食,具体英译时应该如何下手呢?可归纳为以下六种英译“公式”。
1/ 直译法:烹调法 +
原料
烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮、炖、煨、烧、烤、焖等等。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词就可以了。
例如:
炒肉丝
Sauteed
(Stir-fried) Pork Slices
炖牛肉
Stewed Beef
清蒸桂鱼 Steamed Mandarin
Fish
煎鸡蛋
Fried
Eggs
红烧鱼
Braised Fish with Brown Sauce
白灼海螺片 Scalded Sliced Conch
回锅肉
Twice-cooked
Pork / Double Cooked Pork
2/ 直译 + 释意法
顾名思义,英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。示例如下:
狮子头
Lion’ Head -- Pork Meat
Balls
全家福
Happy Family -- A combination of shrimps, pork,
beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
龙凤配
Dragon & phoenix -- Two separate dishes characterize this
distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili
sauce, which is inviting. On the other is house special chicken,
which never fails in delighting.
左宗鸡
General Tso’s Chicken -- A mouth watering dish
made with large chunks of marinated chicken, sauteed with scorched
red chili peppers in special, tangy sauce.
叫花鸡
Beggar’s
Chicken -- There’s a legendary story connected to it. Long long
ago there was a beggar. One day he stole a chicken and was pursued
by the owner. He was almost caught when he suddenly hit upon a good
idea. He smeared the chicken all over with clay, which he found
nearby and threw it into the fire he had built to cook it. After a
long while the beggar removed the mud-coated from the fire. When he
cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay
together with the feather had formed a hard shell in which the
chicken had been baked into a delicious dish with wonderful
flavour. That night he had a very enjoyable meal. Hence the name of
the dish.
3/ 意译法
a) 原料 + with + 作料
用原料为中心词,有时捎带把烹调法译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。示例如下:
鱼香肉丝
Shredded Pork with Garlic
Sauce
豆豉桂鱼 Mandarin Fish in black
Bean Sauce
黄焖大虾 Braised Prawns In Rice
Wine
海米白菜 Chinese Cabbage with
Dried Shrimps
椒盐排骨 Spare Ribs with Pepper
and Salt
b) 作料 + 原料
此法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下:
咖喱鸡 Curry
Chicken
咖喱牛肉 Curry beef
麻辣豆腐 Spicy Bean Curd
怪味鸡
Multi-flavored
Chicken
古老肉 Sweet
& Sour Pork
c)
以“实”对“虚”法
从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。示例如下:
白玉虾球
Crystal White Shrimp Balls
红烧狮子头
Braised Meat Balls with Brawn Sauce
发财好市
Black Moss Cooked with Oysters
龙虎凤大烩
Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
4/ 移花接木法
用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,国因为它们之间有许多相似处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:
烤排骨
Barbecued
Spare Ribs
鸡肉串
Teriyaki Chicken Stick
盖浇面
Chinese-style Spaghetti
饺子
Chinese-style Ravioli
锅贴
Pot
Stickers
这里的teriyaki
一词是从日语来的借用词,即“烤”的意思,该字用于此类英译,在美国的中餐里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自意大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。Pot
Stickers 乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文 pan-fried
dumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling
一词似有滥用之嫌,例如:在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该词,往往容易引起误解。
5/ 音译 + 释义法
先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下:
包子
Baozi
Stuffed Bun
饺子
Jiaozi
Chinese-style Ravioli
馒头
Mantou
Steamed Bread
锅贴
Guotie
Pot Stickers
木须肉 Moo Xu Pork Stir-fried
shredded pork with assorted vegetables as fillings
6/ 随机应变法:原料 + 地名 +
style
应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下:
湖南肉
Pork Hunan Style
广东龙虾 Lobster Cantonese
Style
家常豆腐 Beancurd Home
Style
关于主食的一些英译法较之菜名来说就容易多了,这里就不赘述了,下面略举几个示例:
炒饭
Fried
Rice
蛋炒饭 Egg
Fried Rice
叉烧炒饭 Roast Pork Rice
汤面
Noodles
in Soup
炒面
Stir-fried Noodles