诗的本土化
(2025-05-11 13:25:53)
标签:
金州hnlk |
分类: 文 |
诗的本土化
2025/5/11。13.15
诗这个所在,一般都很本土化。因为它的翻译非常成问题。
具有本土语言的节奏韵律,意象象征。
意象象征还好说,本土节奏韵律是独有的。
她不是小说那么表意。
如果考量外来诗翻译的问题,你想想唐诗宋词翻译成其他语言如何就能大概明白。
如果说小说的翻译能传达五六成。
那么,诗的翻译,一二成都难。
就是因为她不是意的,而是象的。她不是植根于语言表现的,而是植根于语言本身的。
同样,一个族群有自己的诗,则说明了语言的成熟,而语言的成熟也说明了文明的内蕴质地。
《诗经》,《乐府》,唐诗,宋词,都精湛的了。
幸好有自己的。这个,真的很难翻译,最多是作为了解的翻译。
这些也永远无法真切,或接近真切的翻译成其他文字语言。
文字本身的象征,语言本身的节奏和美妙。是族群独有的。
即使译作谈,小说翻译的可看的,有个四五成。诗歌翻译的可看的,一成都没有了。
或说如何成那么了不起的诗人的,因为这基本没法翻译,只能了解性质的略微了解。
如前言,你想想,诗经唐诗宋词,翻译成英文如何,就能大概明白了。其他语言的诗翻译过来类似的了。更别说诗本身,就具有只可意会,不可言传的美妙。
金州。2025/5/11。13.20