加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗的本土化

(2025-05-11 13:25:53)
标签:

金州hnlk

分类:

诗的本土化

2025/5/1113.15

诗这个所在,一般都很本土化。因为它的翻译非常成问题。

具有本土语言的节奏韵律,意象象征。

意象象征还好说,本土节奏韵律是独有的。

她不是小说那么表意。

如果考量外来诗翻译的问题,你想想唐诗宋词翻译成其他语言如何就能大概明白。

如果说小说的翻译能传达五六成。

那么,诗的翻译,一二成都难。

就是因为她不是意的,而是象的。她不是植根于语言表现的,而是植根于语言本身的。

 

同样,一个族群有自己的诗,则说明了语言的成熟,而语言的成熟也说明了文明的内蕴质地。

《诗经》,《乐府》,唐诗,宋词,都精湛的了。

幸好有自己的。这个,真的很难翻译,最多是作为了解的翻译。

这些也永远无法真切,或接近真切的翻译成其他文字语言。

文字本身的象征,语言本身的节奏和美妙。是族群独有的。

 

即使译作谈,小说翻译的可看的,有个四五成。诗歌翻译的可看的,一成都没有了。

或说如何成那么了不起的诗人的,因为这基本没法翻译,只能了解性质的略微了解。

如前言,你想想,诗经唐诗宋词,翻译成英文如何,就能大概明白了。其他语言的诗翻译过来类似的了。更别说诗本身,就具有只可意会,不可言传的美妙。

 

金州。2025/5/1113.20

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:随云
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有