加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

好诗榜:翻译家李晖译作精选(十首)

(2018-08-31 11:08:39)
标签:

好诗榜

李晖译作精选

分类: 好诗榜(流泉选)
好诗榜:翻译家李晖译作精选(十首)



                         好诗榜:翻译家李晖译作精选(十首)



      沉默

       (美国)玛丽安·摩尔
 
我父亲过去常说,
“上等人从不做长时间的拜访,
不一定要看朗费罗的坟墓
也无须看哈佛大学的玻璃花。
自主如一只猫——
将它的猎物带到隐秘处,
老鼠柔软的尾巴像一根挂在它嘴边的鞋带——
他们往往享受孤独,
可以被抢了说话的机会
只要别人的演说让他们感到快乐。
最深的情感总是在沉默中显露;
不是用沉默,而是克制。”
他说的也不是不真诚,“把我的家当你的客栈”
客栈并不是居所。

      (李晖 译)



      石头

       (美国)查尔斯•西米克

进入一块石头
那才是我的方式。
让其他人变成鸽子
或者用老虎的牙齿嘶咬。
我乐意做一块石头。

从外面看,石头是一个谜:
没人知道怎样去解答。
然而里边,它必定安静而冷酷
即便一头牛以全副重量踩上去,
即使一个孩子将它扔进河里,
石头缓慢地,沉落到
河底,安然自若,
鱼儿们过来敲敲
并聆听。

我见过两块石头
摩擦时飞出的火花。
因此,或许它里面终究并不黑暗:
或许有一个月亮从某处
发光,仿佛在一座小山后——
光亮仅仅够辨认
那些奇异的文字——星星将它们
绘制在内壁上。

      (李晖 译)



      忘记了一切的女人

          (德国)内莉•萨克斯

但在年老时一切漂浮于模糊的浩瀚。
琐碎之事蜜蜂一般飞走或蒸发。

你忘了所有的词语继而也忘记了对象;
在玫瑰和荨麻生长之处,你向你的敌人伸出了手。

      (李晖 译)



      狂喜

       (英国)卡罗尔·安·达菲
 
一整天被你想着,并想着你。
鸟儿在它们的树居里鸣唱。
雨的祈祷之上,无着落的蓝,
不是天堂,永久地去往无处。
是怎么发生的,当我们受困于时间,
排队等候死亡,我们的生命远远
漂离我们本身?似乎没有什么可替换
我们日子的模式,更改我们以“丧失”
所造的韵脚,以便与“狂喜”押韵。
然后爱情来了,像突然飞起的鸟群,
从大地到雨后的天空。你的吻,
被唤醒,像开了线的珍珠,词语的珠串。
巨大的天空将我们从此地与彼地相连。
思想的天空里的热望和激情。
 
      (李晖 译)



      浮世鸟类学

       (美国)罗伯特·潘·沃伦
 
那只是一声傍晚的鸟叫,听不出是什么鸟;
当我从泉边取水回来,穿过屋后满是石头的牧场;
我静静站立,头顶的天空与桶里的天空一样静。
 
多少年过去,所有地方和面孔褪色,一些人已死去,
而我站在远方的土地,傍晚依旧,我终于确定
比起那些日后将淡忘的,我更怀念鸟鸣时那种寂静。 
 
      (李晖 译)



      第二颗无花果

       (美国)埃德娜•圣•温森特•米莱

安立于坚固的岩石上丑陋的房子啊,
来看我建在沙滩上闪耀的宫殿!

      (李晖 译)



      在加的斯城墙上

       (西班牙)胡安•拉蒙•希梅内斯

大海浩瀚无际,
一切事物也一样,
而对我,仿佛我仍然跟你在一起…… 
水很快就要把我们分开,
水,永无止息地变换,
水,只有水!

      (李晖 译)



      有个人很害怕

        (美国)斯蒂芬·克莱恩
 
有个人很害怕,他可能发现了一名刺客;
另外他可能,也发现了受害者。
一个比一个狡猾。
 
      (李晖 译)



      瑞典的房子

        (丹麦)亨里克·诺德勃兰特
 
我买了一所房子在瑞典。而我从来
没做过、感受或看见过任何更荒谬的事情
或者更疯狂的一行词语写在纸上
开头的“我”肯定不属于这里:
“我”只能,像被人确信的那样,是一名
药剂师或一只石棉做的猞猁。
而“买”,听上去就像
唯一不幸活下来的词语
一种死去很久的西伯利亚语言:
还有“房子”。我,一个从不想在地球
或瑞典任何地方居住的人:一点都不想
那么我买下那所房子
就为了药剂师清脆的铃声远穿过
早春时晦暗的桦树林被人听到
我双眼直视着
今晚那房子,如同我准备射线自杀
它在那站立于这些词语
在整条湖上,深度清晰可见
穿过黑暗的冰洞
它是——一所房子。而因为它就是我
鲜红如血,却奔流无处

      (李晖 译) 



      松林
 
       (智利)加芙列拉·米斯特拉尔

现在,让我们进入森林。
树会掠过你的脸颊后退,
而我会停下来,将你向它们呈示,
但它们没法弯腰。
夜在上面照看它的生灵,
唯有那些松树从来不改变:
陈旧的伤口涌溢出
赐福的树脂,永恒的下午。
如果可以,树会举起你,
将你举过一道又一道山谷。
而你将经过一只又一只手臂,
一个孩子
奔向一个又一个父亲。
 
      (李晖 译) 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有