加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

稀缺的双语人才

(2012-09-25 15:26:48)
标签:

双语人才稀缺

优秀翻译作品

祁门一中

祁门一中贴吧

祁门双桥论坛

分类: 原创●信马由缰

稀缺的双语人才

 

文\惠振坚

  一直不太喜欢看翻译过来的作品,往往被中译本的内容搞得摸不着头绪,其中的逻辑也很成问题,咬紧牙关硬挺硬看,免不了最后还是举手投降,实在是受累遭罪,也实在是体会不出里面的语言有何精妙之处与灵动魅力。只感到文字的生涩和几乎泛滥成灾的词不达意。所谓的经典名著的译本更是如此,能耐着性子看完十分之一,已属超常耐心的体现。可想而知,把这样的作品介绍给青少年去看是多么害人!已所不欲,勿施于人啊。这样做的一个更大的害处就是让青少年看书的兴趣极速地消失殆尽,且望而生畏。

  极偶然地,也会发现有那么一篇两篇译得出彩,看到击节赞叹的程度,便会产生去搜寻作者其它作品的冲动,借助网络,这是容易办到的,分分钟的事情。可又往往会被后续找来的翻译作品不甚得体的内容败了胃口。

  翻译者众,翻译人才稀缺;学语言者众,有汉语言功底者寡。一些译者也许英文了得,但汉语言文字只能算是粗通,当他们也开始操刀翻译,试图在翻译的领域分一勺羹,赚点碎银子的时候,其结果可想而知!

  因此,我安慰那些自叹弗如,仿佛永远也收拾不起兴趣自始至终看完一本大部头的名著中译本的学生,非你之过,实译者水平之差也,你们要抓紧学习,力争成为双语人才,到时,我欣赏你们的翻译作品。

文\惠振坚

2012.09.25

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有