加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

W.H.奥顿诗一首汉译【The Chinese Soldier  中国兵】

(2012-09-18 23:53:10)
标签:

奥顿

诗歌

中国兵

东海仙子

分类: 我爱诗人

The Chinese Soldier             中国兵

 

Far from the heart of culture he was used:            他效用于远离文化心脏之地:

Abandoned by his general and his lice,                被他的将军和寄生虫们抛弃,

Under a padded quilt he closed his eyes               躺在棉被子里双眼紧紧合闭

And vanished. He will not be introduced               死去。当这场战役被整进书里,

When this campaign is tidied into books:              这位士兵却不会有只字提及:

No vital knowledge perished in his skull;             他脑壳里没腐烂的重要消息;

His jokes were stale; like wartime, he was dull;      笑话发臭;沉闷犹如战争时期;

His name is lost for ever like his looks.             字如容貌般永远没了踪迹。

He neither knew nor chose the Good, but taught us     他没有选择善,对它也不熟悉,

And added meaning like a comma, when                  却教会我们如逗号添加意义,

He turned to dust in China that our daughters         当这兵在中国化为尘埃一粒,

Be fit to love the earth, and not again               我们的儿女应对人间有爱意,

Disgraced before the dogs; that where are waters,     不会再在狗的面前受辱受气,

Mountains and houses, may be also men               有山有水有屋便有姐妹兄弟。

 

W.H.奥顿                                              东海仙子译

 

查良铮 译:

  
他被使用在远离文化中心的地方,
又被他的将军和他的虱子所遗弃,
于是在一件棉袄里他闭上眼睛
而离开人世。人家不会把他提起。
  
当这场战役被整理成书的时候,
没有重要的知识在他的头壳里丧失。
他的玩笑是陈腐的,他沉闷如战时,
他的名字和模样都将永远消逝。
  
他不知善,不择善,却教育了我们,
并且像逗点一样加添上意义;
他在中国变为尘土,以便在他日
  
我们的女儿得以热爱这人间,
不再为狗所凌辱;也为了使有山、
有水、有房屋的地方,也能有人烟。

 

东海仙子博客http://blog.sina.com.cn/eastseafairy

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有