《坎特伯雷故事集》开篇
(2009-05-07 09:27:52)
标签:
canterburytales文化 |
分类: 英语文学 |
《坎特伯雷故事集》开篇
From The Canterbury Tales:
General Prologue
Whan that Aprill, with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote And bathed every veyne in swich licour, Of which vertu engendred is the flour; Whan Zephirus eek with his sweete breeth Inspired hath in every holt and heeth The tendre croppes, and the yonge sonne H ath in the Ram his halfe cours yronne, And smale foweles maken melodye, That slepen al the nyght with open eye- (So priketh hem Nature in hir corages); Thanne longen folk to goon on pilgrimages And palmeres for to seken straunge strondes To ferne halwes, kowthe in sondry londes; And specially from every shires ende Of Engelond, to Caunterbury they wende, |
When in April the sweet showers fall That pierce March's drought to the root and all And bathed every vein in liquor that has power To generate therein and sire the flower; When Zephyr also has with his sweet breath, Filled again, in every holt and heath, The tender shoots and leaves, and the young sun His half-course in the sign of the Ram has run, And many little birds make melody That sleep through all the night with open eye (So Nature pricks them on to ramp and rage) Then folk do long to go on pilgrimage, And palmers to go seeking out strange strands, To distant shrines well known in distant lands. And specially from every shire's end Of England they to Canterbury went, The holy blessed martyr there to seek Who helped them when they lay so ill and weak |
Version by范守义
夏雨给大地带来了喜悦,
送走了土壤干裂的三月,
沐浴着草木的丝丝经络,
顿时百花盛开,生机勃勃。
西风轻吹留下清香缕缕,
田野复苏吐出芳草绿绿;
碧蓝的天空腾起一轮红日,
青春的太阳洒下万道金辉。
小鸟的歌喉多么清脆优美,
迷人的夏夜怎好安然入睡——
美丽的自然撩拨万物的心弦,
多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。
香客盼望膜拜圣徒的灵台,
僧侣立愿云游陌生的滨海。
信徒来自全国东西南北,
众人结伴奔向坎特伯雷,
去朝谢医病救世的恩主,
以缅怀大恩大德的圣徒。
Version by 孙大雨
当阳春四月天将它的甘霖浸淫
三月干旱里的花木根株,渗沁
万树千花每一丝脉络于潮润中
触发了生机
使枝头叶碧而花红
当熏风也将它那阵甜蜜的嘘息
已经拂过了每一处林丘和原野
催醒枝丫上纤纤的柔条和嫩叶
新兴的丽日刚驰过白羊宫半座宫阙
小鸟们白天里呖呖啭清歌,
夜间在睡梦中通宵睁开了眼睛
(造化便这般撩拨着它们的心旌):
这时节人们渴望到远方去朝圣
行脚游僧们向往赴他邦作远征
向各地知名的圣迹去晋谒参礼
尤其在英格兰
从诸州各郡
车骑一簇簇向康透倍垒去
从容不迫
去献祭神圣的汤玛斯·亥·白盖德
那升登极乐九天的殉道的圣徒
他们在病痛中曾蒙他消灾救苦
Version by方重
当四月的甘霖渗透了三月枯竭的根须,沐灌了丝丝茎络,触动了生机,使枝头涌现出花蕾,当和风①
吹香,使得山林莽原遍吐着嫩条新芽,青春的太阳已转过半边白羊宫座,②
小鸟唱起曲调,通宵睁开睡眼,是自然拨弄着它们的心弦:这时,人们渴想着朝拜四方名坛,游僧们也立愿跋涉异乡。尤其在英格兰地方,他们从每一州的角落,向着坎特伯雷出发,去朝谢他们的救病恩主、福泽无边的殉难圣徒。③
① 和风,原文是Zephirug,照原义应译为”西风”,但在我国若说春天而吹西风,会引起读者的错觉。这里按照其另一义“和风”译出。②
在黄道带的十二宫中,白羊宫是第一个。每年三月二十一日前后太阳到这一宫,那时的节气是春分。太阳已走过半个白羊宫相等于乔叟时代日历上的四月十一日之后。⑧
这位殉难圣徒是指坎特伯雷主教托马斯·阿·柏刻特,他在一一七O
年十二月二十九日被刺而死,当时群情激忿,所以在一一七三年他就被尊为圣徒,从此他的圣堂开放,让信徒们去朝拜,不久成为民间许多传说的发源地。
VERSION 4
四月时分,甜蜜的阵雨飘落,
穿越干旱的三月,浸透了万物的根部,
把强力酒精的每一根经络浸泡,
草木发芽,渐次生花;
西风呼出甜美的气息,
席卷了荒地和林丘
嫩枝和嫩叶,青春的阳光
在白羊星座走了一半的历程,
无数小鸟通宵达旦睁着眼睛,
此时齐声歌唱
(大自然骚扰着它们躁动不安);
这时,人们渴望走上朝圣之路……
VERSION 5
当四月带来它那甘美的骤雨,
让三月里的干旱湿到根子里,
让浆汁滋润每棵草木的茎脉,
凭其催生的力量使花开出来;
当和风甜美的气息挟着生机,
吹进树林和原野上的嫩芽里,
年轻的太阳也已进入白羊座,
已把白羊座一半的路程走过,
而小鸟小雀唱着各自的曲调——
整夜里它们都睁着眼睛睡觉——
(这是大自然拨弄出它们心声);
这时候人们也就渴望去朝圣,
游方僧也就渴望去异地他乡,
去各地知名于世的神龛圣堂。
无论英格兰各郡的东西南北,
人们尤其要去的是坎特伯雷,
去拜谢恩泽万民的殉难圣徒,
因为人们有病时他给予救助。