今天,看见报纸上登了一篇文章,就是让人忍俊不禁的中译英翻译菜单。比如童子鸡翻译成Chicken
withour sex(没有性生活的鸡);醉蟹翻译成Drunk crad(喝高了的螃蟹);四喜丸子翻译成Four glad mrat
balls(四个高兴的肉团)。
哈哈大笑之后,得瑟一下我家先生做的四个高兴的肉团----四喜丸子。
常规做的四喜丸子一定是把肉剁成肉糜。可是我先生看了一篇文章,说张学良、张大千、张群、王新衡轮流坐庄,定期聚会,组织了“三张一王转转会”,即是四个人轮流请客,到张大千家张学良必点与众不同的四喜丸子。
张大千家的四喜丸子有特点,特点一是一定要选选瘦八肥二的肉;特点二是一定要把肉切成小米粒大,这样肉和肉中间会有空隙,吃起来才有口感。
特点三是张大千家的四喜丸子里面,葱一定要用沸水浸泡,用此水搅和肉馅,因为如果丸子里放葱,油炸的时候会焦糊,出现黑点,影响丸子的美观;特点四是放五香面、生抽、料酒、盐、糖,但是不放面包糠等其他任何东西。
朝一个方向搅到上劲,然后分四份,取一份左右两只手来回倒腾的摔打上满劲,直到四个全部完成。
用油轻微炸一下,为的是定型、上色。
特点五是不放水里,放笼屉上干蒸,到蒸熟、取出来浇汁即可。
组织细腻,口感溢香的四个高兴的肉团就这样操作成功。
因此,北京市外办为2158道中餐正名,童子鸡被称为“春鸡”,因为英语习惯用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄。
只可惜没有报道四个高兴的肉团最后的翻译结果。
加载中,请稍候......