加载中…
个人资料
于伽
于伽
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,573,925
  • 关注人气:4,005
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《飞鸟集》81-160

(2020-04-24 11:53:48)

81

這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什麼呢?

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

82

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

83

那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的看見門敞開著。

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the

gate open.

84

在死的時候,眾多和而為一;在生的時候,一化為眾多。

神死了的時候,宗教便將合而為一。

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

85

藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her

master.

86

“你離我有多遠呢,果實呀?”

“我藏在你心裡呢,花呀。”

“How far are you from me, O Fruit?"

“I am hidden in your heart, O Flower."

87

這個渴望是為了那個在黑夜裡感覺得到,在大白天裡卻看不見的人。

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen

in the day.

88

露珠對湖水說道;“你是在荷葉下面的大露珠,

我是在荷葉上面的較小的露珠。”

“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller

one on its upper side," said the dewdrop to the lake.

89

刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足於它的遲鈍。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

90

在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。在靜聽著的松林之間。

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

91

大地借助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

92

綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉,它的更廣大的旋轉的圈子

乃是在天上繁星之間徐緩的轉動。

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy

whose wider circles move slowly among stars.

93

權勢對世界說道:“你是我的。”

世界便把權勢囚禁在她的寶座下麵。

愛情對世界說道:“我是你的。”

世界便給予愛情以在它屋內來往的自由。

Power said to the world, “You are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, “I am thine."

The world gave it the freedom of her house.

94

濃霧仿佛是大地的願望。

它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。

The mist is like the earth"s desire.

It hides the sun for whom she cries.

95

安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。

Be still, my heart, these great trees are prayers.

96

瞬刻的喧聲,譏笑著永恆的音樂。

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

97

我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺

忘,我便感覺到離開塵世的自由了。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love

and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

98

我靈魂裡的憂鬱就是她的新婚的面紗。

這面紗等候著在夜間卸去。

The sadness of my soul is her bride"s veil.

It waits to be lifted in the night.

99

死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。

Death"s stamp gives value to the coin of life; making it possible

to buy with life what is truly precious.

100

白雲謙遜地站在天之一隅。

晨光給它戴上霞彩。

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

101

塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。

The dust receives insult and in return offers her flowers.

102

只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續開放的。

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,

for flowers will keep themselves blooming all your way.

103

根是地下的枝。

枝是空中的根。

Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

104

遠遠去了的夏之音樂,翱翔於秋間,尋求它的舊壘。

The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking

its former nest.

105

不要從你自己的袋裡掏出勳績借給你的朋友,這是污辱他的。

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

106

無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那綠色的苔蘚,攀

緣在老樹的周身。

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round

the old tree.

107

回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲。

The echo mocks her origin to prove she is the original.

108

當富貴利達的人誇說他得到神的特別恩惠時,上帝卻羞了。

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

109

我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not

been lighted.

110

人走進喧嘩的群眾裡去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

111

終止於衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止於無窮。

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is

in the endless.

112

太陽只穿一件樸素的光衣,白雲卻披了燦爛的裙裾。

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with

gorgeousness.

113

山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying

to catch stars.

114

道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

115

權勢以它的惡行自誇,落下的黃葉與浮游的雲片卻在笑它。

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow

leaves that fall, and clouds that pass by.

116

今天大地在太陽光裡向我營營哼鳴,象一個織著布的婦人,用一種已經被忘

卻的語言,哼著一些古代的歌曲。

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,

some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

117

綠草是無愧於它所生長的偉大世界的。

the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

118

夢是一個一定要談話的妻子。

睡眠是一個默默忍受的丈夫。

Dream is a wife who must talk,

Sleep is a husband who silently suffers.

119

夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就

要給你以新的生命。

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,

your mother. I am to give you fresh birth.

120

黑夜呀,我感覺到你的美了。你的美如一個可愛的婦人,

當她把燈滅了的時候。

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when

she has put out the lamp.

121

我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

122

親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏裡,

在這個海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a

deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

123

鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

124

夜對太陽說道:“在月亮中,你送了你的情書給我。”

“我已在綠草上留下了我的流著淚點的回答了。”

“In the moon thou sendest thy love letters to me," said the night to the sun.

“I leave my answers in tears upon the grass."

125

偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood

to the world.

126

不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles

into perfection.

127

蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。

浮華的蝴蝶卻相信花是應該向它道謝的。

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

128

如果你不等待著要說出完全的真理,那末把真話說出來是很容易的。

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

129

“可能”問“不可能”道:

“你住在什麼地方呢?”

它回答道:“在那無能為力者的夢境裡。”

Asks the Possible to the Impossible,

Where is your dwelling-place?

In the dreams of the impotent, comes the answer.

130

如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在門外面了。

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

131

我聽見有些東西在我心的憂悶後面蕭蕭作響,--我不能看見它們。

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,

—I cannot see them.

132

閒暇在動作時便是工作。

靜止的海水蕩動時便成波濤。

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

133

綠葉戀愛時便成了花。

花崇拜時便成了果實。

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

134

埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要什麼報酬。

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

135

陰雨的黃昏,風無休止地吹著。

我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

136

子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜裡醒來,

開始遊喜和喧鬧。

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,

has begun to play and shout.

137

海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,

但是無用呀。

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou

lonely bride of the storm.

138

文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”

工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

139

時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes

it mere change and no wealth.

140

真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。

在想像中,她卻轉動得很舒暢。

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

141

當我到這裡那裡旅行著時,路呀,我厭倦你了;當是現在,當你引導我到

各處去時我便愛上你,與你結婚了。

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,

but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

142

讓我設想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。

Let me think that there is one among those stars that guides my life

through the dark unknown.

143

婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似的生出來了。

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order

came out like music.

144

一個憂鬱的聲音,築巢于逝水似的年華中。

它在夜裡向我唱道:“我愛你。”

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, —I loved you.

145

燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。

把我從潛藏在灰中的餘燼裡救出來吧。

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

146

我有群星在天上,

但是,唉,我屋裡的小燈卻沒有點亮。

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.

147

死文字的塵土沾著你。

用沉默去洗淨你的靈魂吧。

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.

148

生命裡留了許多罅隙,從中送來了死之憂鬱的音樂。

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

149

世界已在早晨敞開了它的光明之心。

出來吧,我的心,帶著你的愛去與它相會。

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.

150

我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;

我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快。

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings

with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with

all things into the blue of space, into the dark of time.

151

神的巨大的威權是在柔和的微(風思)裡,而不在狂風暴雨之中。

God"s great power is in the gentle breeze, not in the storm.

152

在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。但我醒來時,

我便將覺得這些事都已聚集在你那裡,我也便將自由了。

This is a dream in which things are all loose and they oppress.

I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

153

落日問道:“有誰繼續我的職務呢?”

瓦燈說道:“我要盡我所能地做去,我的主人。”

Who is there to take up my duties? asked the setting sun.

I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

154

采著花瓣時,得不到花的美麗。

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

155

沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

156

大的不怕與小的同遊。

居中的卻遠而避之。

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.

157

夜秘密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

158

權勢認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

159

當我們以我們的充實為樂時,那末,我們便能很快樂地跟我們的果實分手

了。

When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

160

雨點吻著大地,微語道:“我們是你的思家的孩子,母親,現在從天上回

到你這裡來了。”

The raindrops kissed the earth and whispered, — We are thy homesick

children, mother, come back to thee from the heaven.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有