加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《博伽梵歌》10.1-10.10(于伽梵文譯本)

(2019-02-26 20:27:01)
标签:

杂谈

《博伽梵歌》10.1-10.10(于伽梵文譯本)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)10.1:

|

: |

|| 1||

hr bhagavn uvcha

bhya eva mah-bho hiu me parama vacha

yatte ’ha pryamya vakhymi hita-kmyay

圣(hr)博伽梵(bhagavn)说(uvcha):

大(mah)臂(bho)阿周那啊,肯定地(eva)再次(bhya)聆听(hiu)我的(me)神圣(parama)教导(vacha),那么(yat)对你(te)我(aha)是最爱的知己(pryamya),为了你的福祉(hita-kmyay),我继续说(vakhymi)。

hr-bhagavn uvcha—the Blessed Lord said; bhya—again; eva—verily; mah-bho—mighty armed one; hiu—hear; me—my; paramam—divine; vacha—teachings; yat—which; te—to you; aham—I; pryamya—you are my beloved confidant; vakhymi—say; hita-kmyay—for desiring your welfare

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)10.2:

: : : |

: || 2||

na me vidu sura-ga prabhava na maharhaya

aham dir hi devn maharh cha sarvaha

众天神(sura-ga)和大圣(maha-rhaya)全部(na)都不(na)知道(vidu)我的(me)起源(prabhava),因为我(aham)肯定(hi)是所有这些(sarvaha)天神(devn)和(cha)大圣(maha-rh)的始源(dir)。

na—neither; me—my; vidu—know; sura-ga—the celestial gods; prabhavam—origin; na—nor; mah-ihaya—the great sages; aham—I; di—the source; hi—certainly; devnm—of the celestial gods; mah-ihm—of the great seers; cha—also; sarvaha—in every way

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)10.3:

|

: : || 3||

yo mmajam andi cha vetti loka-mahehvaram

asammha sa martyehu sarva-ppai pramuchyate

谁(ya)知道(vetti)我(mm)是宇宙的(loka)圣主(mah-hvaram),无生(ajam)和(cha)无始(andi),他们(sa)便在红尘(martyehu)中不迷惑(asammha),摆脱(pramuchyate)一切罪恶(sarva-ppai)。

ya—who; mm—me; ajam—unborn; andim—beginningless; cha—and; vetti—know; loka—of the universe; mah-hvaram—the Supreme Lord; asammha—undeluded; sa—they; martyehu—among mortals; sarva-ppai—from all evils; pramuchyate—are freed from

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)10.4:

: : : |

: || 4||

buddhir jñnam asammoha kham satya dama hama

sukha dukha bhavo ’bhvo bhaya chbhayameva cha

智慧(buddhi)、知识(jñnam)、不迷惑(asammoha)、宽容(kham)、真实(satya)自制(dama)、平静(hama)、

快乐(sukha)、悲伤(dukha)、生(bhavo)和(cha)死(abhva)、恐惧(bhaya)和(cha)勇敢(abhayameva)

buddhi—intellect; jñnam—knowledge; asammoha—clarity of thought; kham—forgiveness; satyam—truthfulness; dama—control over the senses; hama—control of the mind; sukham—joy; dukham—sorrow; bhava—birth; abhva—death; bhayam—fear; cha—and;abhayam—courage; eva—certainly; cha—and;

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)10.5:

: |

: || 5||

ahins samat tuhis tapo dna yaho ’yaha

bhavanti bhv bhtn matta eva pithag-vidh

非暴力(ahins)、平等(samat)、知足(tuhis)、苦行(tapa)、慈善(dna)、名誉(yaha)、耻辱(ayaha)、众生(bhtn)的种种(pithag-vidh)状态(bhv),确实(eva)产生

(bhavanti)于我(matta)。

ahins—nonviolence; samat—equanimity; tuhi—contentment; tapa—austerity; dnam—charity; yaha—fame; ayaha—infamy; bhavanti—arise; bhv—qualities; bhtnm—amongst humans; matta—from me; eva—alone; pithak-vidh—varieties of

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)10.6:

: |

: : || 6||

maharhaya sapta prve chatvro manavas tath

mad-bhv mnas jt yeh loka im praj

古代(prve)七位(sapta)大圣(maha-rhaya),还有(tath)四位(chatvra)摩奴(manavas)出生自我(mat-bhv)的心(mnas)中,世上(loka)所有这些(im)人(praj)由他们(yeh)产生(jt)。

mah-ihaya—the great Sages; sapta—seven; prve—before; chatvra—four; manava—Manus; tath—also; mat bhv—are born from me; mnas—mind; jt—born; yehm—from them; loke—in the world; im—all these; praj—people

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)10.7:

: |

: || 7||

et vibhti yoga cha mama yo vetti tattvata

so ’vikampena yogena yujyate ntra sanhaya

谁(ya)真正(tattvata)知道(vetti)我的(mama)这些(et)荣耀(vibhti)和(cha)瑜伽(yoga),他们(sa)就会坚定(avikampena)修习(yujyate)瑜伽(yogena)这(atra)是毫无(na)疑问(sanhaya)。

etm—these; vibhtim—glories; yogam—divine powers; cha—and; mama—my; ya—those who; vetti—know; tattvata—in truth; sa—they; avikalpena—unwavering; yogena—in bhakti yog; yujyate—becomes united; na—never; atra—here; sanhaya—doubt

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)10.8:

: |

: || 8||

aha sarvasya prabhavo matta sarva pravartate

iti matv bhajante m budh bhva-samanvit

我(aha)是所有的(sarvasya)来源(prabhavo),一切(sarva)因我(matta)而流转(pravartate),这样(iti)智慧人(budh)想到(matv)这些,满怀热情(bhva-samanvit)崇拜(bhajante)我(m)。

aham—I; sarvasya—of all creation; prabhava—the origin of; matta—from me; sarvam—everything; pravartate—proceeds; iti—thus; matv—having known; bhajante—worship; mm—me; budh—the wise; bhva-samanvit—endowed with great faith and devotion

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)10.9:

: |

|| 9||

mach-chitt mad-gata-pr bodhayanta parasparam

kathayantah cha m nitya tuhyanti cha ramanti cha

他们心系于我(mach-chitt),他们的生命臣服于我(mad-gata-pr),也(cha)互相(parasparam)启发(bodhayanta)谈论

(kathayantah)关于我(m),也(cha)永远(nitya)满足(tuhyanti)和(cha)喜悦(ramanti)。

mat-chitt—those with minds fixed on me; mat-gata-pr—those who have surrendered their lives to me; bodhayanta—enlightening (with divine knowledge of God); parasparam—one another; kathayanta—speaking; cha—and; mm—about me; nityam—continously; tuhyanti—satisfaction; cha—and; ramanti—(they) delight; cha—also

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)10.10:

|

|| 10||

teh satata-yuktn bhajat prti-prvakam

dadmi buddhi-yoga ta yena mm upaynti te

他们(teh)永远约束自己(satata-yuktn),以爱(prti-prvakam)致力于奉献的人(bhajat),我给予(dadmi)他们瑜伽智慧(buddhi-yoga),他们(te)凭着它(yena)由那(ta)来到(upaynti)我这里(mm)。

tehm—to them; satata-yuktnm—ever steadfast; bhajatm—who engage in devotion; prti-prvakam—with love; dadmi—I give; buddhi-yogam—divine knowledge; tam—that; yena—by which; mm—to me; upaynti—come; te—they

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有