加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《博伽梵歌》6.41-6.47(于伽梵文譯本)

(2018-09-01 15:40:25)
标签:

杂谈

《博伽梵歌》6.41-6.47(于伽梵文譯本)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)6.41:

: : |

|| 41||

prpya puya-kit lokn uhitv hhvat sam

huchn hrmat gehe yoga-bhraho ’bhijyate

不成功瑜伽行者(yoga-bhraha)投生于(abhijyate)虔诚的(huchn)繁荣的(hr-mat)家庭中(gehe),居住了(uhitv)很多(hhvat)年(sam)后,又获得(prpya)出生在善良的(puya-kit)人家(lokn)。

prpya—attain; puya-kitm—of the virtuous; lokn—abodes; uhitv—after dwelling; hhvat—many; sam—ages; huchnm—of the pious; hr-matm—of the prosperous; gehe—in the house; yoga-bhraha—the unsuccessful yogis; abhijyate—take birth;

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)6.42:

|

|| 42||

atha v yoginm eva kule bhavati dhmatm

etad dhi durlabhatara loke janma yad diham

或者(atha v),他刚好(eva)出生(bhavati)在智慧的(dh-matm)瑜伽士(yoginm)家(kule)里,哪个(yat)像这样(diham)在世上(loke)出生(janma),这个(etat)肯定(hi)很稀有的(durlabha-tara)。

atha v—else; yoginm—of those endowed with divine wisdom; eva—certainly; kule—in the family; bhavati—take birth; dh-matm—of the wise; etat—this; hi—certainly; durlabha-taram—very rare; loke—in this world; janma—birth; yat—which; diham—like this

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)6.43:

|

: || 43||

tatra ta buddhi-sanyoga labhate paurva-dehikam

yatate cha tato bhya sansiddhau kuru-nandana

于是(tatra)他又恢复(sanyoga)从前世(paurva-dehikam)获得(labhate)那个(ta)智慧(buddhi),以及(cha)此后(tata)为了完善(sansiddhau)再(bhya)奋斗(yatate),库茹(kuru)后裔(nandana)啊!

tatra—there; tam—that; buddhi-sanyogam—reawaken their wisdom; labhate—obtains; paurva-dehikam—from the previous lives; yatate—strives; cha—and; tata—thereafter; bhya—again; sansiddhau—for perfection; kuru-nandana—Arjun, descendant of the Kurus

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)6.44:

: |

|| 44||

prvbhysena tenaiva hriyate hyavaho ’pi sa

jijñsur api yogasya habda-brahmtivartate

由于(tena)前世(prva)修行(abhysena)的影响,也(api)肯定(eva)确实(hi)自动(avaha)吸引(hriyate)他(sa),只要(api)有心(jijñsur)学瑜伽(yogasya),他就能超越(ativartate)声(habda)梵(brahma)。

prva—past; abhysena—discipline; tena—by that; eva—certainly; hriyate—is attracted; hi—surely; avaha—helplessly; api—although; sa—that person; jijñsu—inquisitive; api—even; yogasya—about yog; habda-brahma—fruitive portion of the Vedas; ativartate—transcends

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)6.45:lZAsc

: |

|| 45||

prayatnd yatamnas tu yog sanhuddha-kilbiha

aneka-janma-sansiddhas tato yti par gatim

苦行(prayatnt)和(tu)努力(yatamna),瑜伽行者(yog)洗净(sanhuddha)罪恶(kilbiha),经过许多(aneka)出生(janma),臻于完美(sansiddhas),然后(tata)达到(yti)至高(par)目标(gatim)。

prayatnt—with great effort; yatamna—endeavoring; tu—and; yog—a yogi; sanhuddha—purified; kilbiha—from material desires; aneka—after many, many; janma—births; sansiddha—attain perfection; tata—then; yti—attains; parm—the highest; gatim—path

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)6.46:

:|

|| 46||

tapasvibhyo ’dhiko yog

jñnibhyo ’pi mato ’dhika

karmibhyah chdhiko yog

tasmd yog bhavrjuna

瑜伽行者(yog)比苦行僧(tapasvibhyo)优越(adhika),经过考虑(mata)甚至(api)比学者(jñnibhya)优越的(adhika),以及(cha)瑜伽行者(yog)比行动者(karmibhyah)优越(adhika),

所以(tasmt)阿周那(arjuna),成为(bhava)瑜伽行者(yog)吧。

tapasvibhya—than the ascetics; adhika—superior; yog—a yogi; jñnibhya—than the persons of learning; api—even; mata—considered; adhika—superior; karmibhya—than the ritualistic performers; cha—and; adhika—superior; yog—a yogi; tasmt—therefore; yog—a yogi; bhava—just become; arjuna—Arjun

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)6.47:

|

: || 47||

yoginm api sarveh mad-gatenntar-tman

hraddhvn bhajate yo m sa me yuktatamo mata

不管怎样(api),在各种各类的(sarveh)所有瑜伽行者(yoginm)中,谁(ya)怀着内在(anta)心意(tman)专心(mat-gatena)于我(m),极大的信心(hraddh-vn)投入奉献(bhajate),他(sa)被我(me)认为(mata)是最高级的瑜伽行者(yukta-tama)。

yoginm—of all yogis; api—however; sarvehm—all types of; mat-gatena—absorbed in me (God); anta—inner; tman—with the mind; hraddh-vn—with great faith; bhajate—engage in devotion; ya—who; mm—to me; sa—he; me—by me; yukta-tama—the highest yogi; mata—is considered

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:Week33Day6
后一篇:Week34Day1
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有