标签:
杂谈 |
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
71.When some desire comes, consider it. Then, suddenly, quit it.欲望来时,思之。而后突然弃之。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
72.Before desire and before knowing, how can I say I am? Consider. Dissolve in the beauty.在欲望未起及认知之前,我怎能说我是谁呢?思之。融于美之中。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
73.With your entire consciousness in the very start of desire, of knowing, know.
在欲望发起及认知之始,以你整个的意识去认知它。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
74.O Shakti, each particular perception is limited, disappearing in omnipotence. 哦,夏克蒂,每个特定的感知都是有限的,都消失于全能之中。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
75.In truth forms are inseparate. Inseparate are omnipresent being and your ownform. Realize each as made of this consciousness. 事实上,形态都是不可分的,全能的存在及你自己的形态是不可分的。认知二者皆为此意识所造。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
76.In moods of extreme desire, be undisturbed. 当处于极度的欲望时,不为所动。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
77.This so-called universe appears as juggling, a picture show. To be happy look upon it so. 这所谓的宇宙显现如同变戏法、画展。要以快乐的眼光观之。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
78.O beloved, put attention neither on pleasure or pain but between these.
亲爱的人啊,勿留心于乐,勿留心于苦,但取乎其中。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
79.Toss attachment for body aside, realizing I am everywhere. One who is everywhere is joyous. 抛弃对肉身的执着,认识到我无所不在。无所不在的人是欢喜的。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
80.Objects and desires exist in me as in others. So accepting, let them be translated.物与欲存在于我之内在,他人亦然。因此接受它,让其被转化。