加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

外研社推出新版《狄兰·托马斯诗选》(英汉对照版,海岸 译)

(2013-12-31 18:10:38)

2013年底,外研社推出新版《狄兰·托马斯诗选》(英汉对照版),收入《英诗经典名家名译》丛书。该书由“上海诗歌前浪”代表诗人、翻译家海岸根据最新版狄兰·托马斯诗全集,结合多年研究,精选篇目、修订补译而成,其中狄兰·托马斯的早期诗作更是初次与中国读者见面。

狄兰·托马斯(19141953),20世纪30年代英美最杰出的诗人之一。其诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击、相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌开启了英美诗歌史上的新的篇章。

《英诗经典名家名译》丛书由外研社于2011年推出,系列精选英语诗歌界名家经典诗作,配以译界公认的大家译本,以英汉对照形式呈现。系列包括《莎士比亚十四行诗》(屠岸 译)、《约翰·但恩诗选》(傅浩 译)、《布莱克诗选》(袁可嘉 查良铮 译)、《彭斯诗选》(王佐良 译)、《华兹华斯诗选》(杨德豫 译)、《柯尔律治诗选》(杨德豫 译)、《拜伦诗选》(杨德豫 译)、《雪莱诗选》(江枫 译)、《济慈诗选》(屠岸 译)、《朗费罗诗选》(杨德豫 译)、《爱伦·坡诗选》(曹明伦 译)、《丁尼生诗选》(黄杲炘 译)、《惠特曼诗选》(赵萝蕤 译)、《勃朗宁诗选》(飞白 汪晴 译)、《狄金森诗选》(江枫 译)、《哈代诗选》(飞白 译)、《王尔德诗选》(汪剑钊 译)、《泰戈尔诗选》(郑振铎 译)、《豪斯曼诗选》(周煦良 译)、《叶芝诗选》(袁可嘉 译)、《弗罗斯特诗选》(江枫 译)、《纪伯伦诗选》(冰心 译)、《狄兰·托马斯诗选》(海岸 译)等。

 

 

图书信息:

*分社及编室: 人文社科分社编辑部

*书名:狄兰·托马斯诗选(英汉对照)

英文书名Selected Poems of Dylan Thomas

*书号:978-7-5135-3826-8

*物料号:

*作者:(英)狄兰·托马斯

*定价:19.00

*开本:32开, 135*210mm

*图书印次:1

*页数: 304

*出版日期:2013-12

 

 

目录:

译  序  I

 

Forest Picture 

森林美景 

Clown in the Moon 

月中的小丑 

The Oak 

橡树 

have come to catch your voice 

我来领会你的声音 

Admit the sun 10 

11 准许阳光 

The air you breathe 12 

13 你呼吸的空气 

It’s not in misery but in oblivion 14 

15 不在痛苦中而在遗忘中 

Since, on quiet night 18 

19 一个宁静的夜晚 

Never to reach the oblivious dark 20 

21 永不触及那忘却的黑暗 

Children of darkness got no wings 24 

25 黑暗里的孩子没有翅膀 

Youth Calls to Age 28 

29 青春呼唤年轮 

Being but men 30 

31 只不过是人 

The midnight road 32 

33 午夜之路 

Their faces shone under some radiance 34 

35 他们的脸闪烁光芒

The almanac of time 36 

37 时光的年鉴 

Your pain shall be music 38

39 你的疼痛将是乐音

see the boys of summer 42 

43 我看见夏日的男孩 

When once the twilight locks no longer 48 

49 一旦晨曦不再伫留 

process in the weather of the heart 54 

55 心的气候进程 

Before knocked 58 

59 在我敲开之前 

The force that through the green fuse 64

65 穿过绿色茎管催动花朵的力

drives the flower My hero bares his nerves 68

69 我的英雄裸露他的神经

Where once the waters of your face 70

71 在你脸上的水

If were tickled by the rub of love 74

75 假如我被爱的抚摸撩得心醉

Our eunuch dreams 80 

81 我们的阉人梦见

Especially when the October wind 86 

87 尤其当十月的风

When, like running grave 90

91 时光,像座奔跑的坟墓

From love’s first fever to her plague 96

97 当初恋从狂热趋于烦扰

In the beginning 102

103 最初

Light breaks where no sun shines 106

107 没有太阳照耀的地方,光降临

fellowed sleep 110

111 我与睡眠作伴

dreamed my genesis 114

115 我梦见自身的起源

All all and all the dry worlds lever 118

119 一切一切干枯的世界杠杆

This bread break 122

123 这片我切开的面包

Incarnate devil 124

125 魔鬼化身

The seed-at-zero 126

127 零度种子 

Shall gods be said to thump the clouds 132 

133 据说众神将捶击云层 

Here in this spring 134 

135 在此春天 

Out of the sighs 136 

137 叹息中 

Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo‘s month 140 

141 等一等,布谷鸟月份中的古老时分

Was there time 144

145 是否有过这样的时候 

Now 146 

147 现在 

Why east wind chills 150 

151 为何东风凛冽 

grief ago 154 

155 在悲伤之前 

Ears in the turrets hear 158 

159 耳朵在塔楼里听见 

The hand that signed the paper 162 

163 那只签署文件的手 

Should lanterns shine 164 

165 一旦灯笼闪亮 

have longed to move away 166 

167 我渴望远离 

Grief thief of time 168 

169 悲伤的时光贼子 

And death shall have no dominion 172

173 而死亡也一统不了天下

Because the pleasure-bird whistles 176 

177 因为快乐鸟唿哨 

When all my five and country senses see 180 

181 当我天生的五官看见 

We lying by seasand 182 

183 我们躺在沙滩上 

It is the sinners’ dust-tongued bell 184 

185 是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声 

make me mask 188 

189 哦,为我打制一副面具 

The spire cranes 190 

191 塔尖,鹤一样耸立 

After the funeral 192 

193 葬礼之后 

Once it was the colour of saying 196 

197 那话语的音色曾经 

Not from this anger 198 

199 并非因这种愤怒 

The tombstone told when she died 200 

201 她死后的墓碑在诉说

On no work of words 204 

205 当词语失效 

If my head hurt hair’s foot’ 206 

207“如果我的头伤着一丝发根” 

Twenty-four years 210

211 二十四年

The conversation of prayers 212 

213 祈祷者的对话 

Poem in October 214 

215 十月献诗 

To Others than You 220 

221 致你及他人 

Love in the Asylum 222 

223 疯人院里的爱 

Unluckily for death 224 

225 不幸地等待死亡 

Into her lying down head 230 

231 进入她躺下的头颅 

Do not go gentle into that good night 236 

237 不要温顺地走进那个良宵 

Deaths and Entrances 238 

239 死亡与入口 

On Wedding Anniversary 242 

243 结婚周年纪念日 

On the Marriage of Virgin 244 

245 处女新婚 

In my craft or sullen art 246 

247 我的手艺或沉寂的诗艺 

Lie still, sleep becalmed 248 

249 静静地躺下,安然入睡 

Fern Hill 250

251 羊齿山

In Country Sleep 256 

257 梦中的乡村 

Over Sir John’s hill 266 

267 在约翰爵爷的山岗上 

In the White Giant’s Thigh 272 

273 在白色巨人的大腿间 

Elegy 278 

279 挽歌

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有