标签:
德国莱茵河之旅罗蕾莱女妖游船arthur |
分类: 我的三年半德国时光 |
几百年前莱茵河的女儿罗蕾莱(
罗蕾莱是一座莱茵河中游东岸高132米的礁石。罗蕾莱礁石处的莱茵河深25米,宽却只有113米,是莱茵河最深和最窄的河段,险峻的山岩和湍急的河流曾使得很多船只在这里遇难,如今有信号灯指引保护着过往船只的安全。
关于罗蕾莱最出名的传说是在罗蕾莱礁石上坐着莱茵河的女儿罗蕾莱,她用一把金色的木梳梳理着她金色长发,过往莱茵河的船员被她美妙的歌声所吸引,因为没有注意到危险的湍流和险峻的礁石,而不幸与船只一起沉入河底。德国海德堡派浪漫主义诗人克莱门斯·勃轮塔诺曾写道:罗蕾莱是一位迷人的女人,她的美丽抓住了所有男人的心,也最终夺去了他们的生命。
关于罗蕾莱传说的另一个版本似乎更适合平民的审美口味。传说罗蕾莱是一个穷人家的女孩,和一个富家子弟相爱,由于门户不当地位悬殊,他们不可能在一起。每天清晨和黄昏,罗蕾莱便登上山崖最高处,坐在那块石头上梳着金色的长发唱着歌,希望爱人的游船从山崖下经过时能看到她的身影,听到她的歌声。终于有一天,爱人的游船从山崖下驶过,罗蕾莱从山上一跃而下,将美丽的青春和无望的爱情一同埋进了莱茵河。从此,每逢清晨和黄昏,人们总能看到罗蕾莱坐在山崖上的飘渺的身影,一边梳理着长长的金发一边唱着歌,歌声低回婉转,如泣如诉。据说为了纪念罗蕾莱从上世纪80年代起,当地人每隔两年就会选出一位美丽的金发女郎,作为“罗蕾莱”文化使者,代表这一地区频频出入于各种媒体和公共场合。于是成为“罗蕾莱”就成了当地所有女孩共同的梦想。
后附海涅的诗歌《罗蕾莱》,中文演唱蔡琴
上岸后我们在烈日下沿着河边一阵暴走,终于看到了位于堤道上的罗蕾莱雕塑,就在沙洲的角上,要想走到近前还要绕好大的一个弯,于是远远的向女神朝拜了一下以保佑我们的旅途平安。接着我们又走回到码头坐摆渡去对岸的圣·高阿小镇。两个莱茵河畔的小镇隔岸相望,中间由摆渡连接,一小时三班,票价1.6欧。记住莱茵河的左岸列车开往沿途的各个小镇,在右岸有的只是货车。赶到左岸的圣·高阿我们又马不停蹄的穿过小镇直奔火车站,正好有一列火车20分钟后到站,因为小镇车站只有自动售票机,排队买票,本来时间还是满充裕的,但是轮到我们买票的时候才发现机器有些故障收不了我们的信用卡,而现金只收硬币或者5欧和10欧的纸币,而我们翻遍了口袋零钱只有20欧的纸币,正在着急后面来了几个年轻的学生娃,竟然还是中国人,他们帮我们换成了10欧元的纸币,于是问题解决。火车准点进站,我们的目的地是30公里外的宾根,从那里再搭乘摆渡船到达右岸的吕德斯海姆。在那边开始第二段的岸上之旅。是不是很复杂?一会儿左岸一会儿右岸,最后又跑回到左岸?哈哈,我自己都有些晕了。
话说到了宾根下车我们才意识到码头在下一个小站,还要走大概1公里左右,这点路不在话下,只是天气着实的热。到了码头一看正好有一班渡船要走,可还要到旁边的售票处买票,情急之中我向船上的大爷示意,他老人家大手一挥说先上来吧!得!成了,上船买票,10分钟后渡船抵达了斜对岸的吕德斯海姆。











Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, / 不知是什么道理,
dass ich so traurig bin; / 我是这样的忧愁;
ein Märchen aus alten Zeiten, / 一段古代的神话,
das kommt mir nicht aus dem Sinn. / 老萦系在我的心头。
Die Luft ist kühl, und es dunkelt, / 莱茵河静静地流着,
Und ruhig fließt der Rhein; / 暮色昏暗,微风清凉;
der Gipfel des Berges funkelt / 在傍晚的斜阳里,
im Abendsonnenschein./ 山峰闪耀着霞光。
Die schöne Junfrau sitzet / 一位绝色的女郎,
dort oben wunderbar, / 神奇地坐在山顶上,
ihr goldenes Geschmeide blitzet, / 她梳着金黄色的秀发,
sie kämmt ihr goldene Haar; / 金首饰发出金光。
sie kämmt es mit golgendem Kamme / 她一面用金梳梳头,
und singt ein Lied dabei, / 一面送出了歌声;
das hat eine wundersame / 那调子非常奇妙,
gewaltige Melodei. / 而且非常感人。
Den Schiffer im kleinen Schiffe / 坐在小船里的船夫,
ergreift es mit wildem Weh; / 勾引起无限忧伤;
er schaut nicht die Felsenriffe, / 他不看前面的暗礁,
er schaut nur hinauf in die Höh. / 他只向着高处仰望。
Ich glaube, die Wellen verschlingen / 我想那小舟和舟子,
am Ende Schiffer und Kahn, / 结局都在波中葬身;
und das hat mit ihrem Singen / 这是罗蕾莱女妖,
die Lorelei getan. / 用她的歌声造成。