潘文国在《汉英语言对比纲要》一书中讲到汉英句子结构的对比,指出英语句子是树式结构,汉语句子是竹式结构。也就是说,英语句子犹如一棵枝叶繁茂的参天大树,有树干,有枝叶,枝叶以树干为核心。不管一棵大树的枝叶有多么地繁茂,不管一个句子有多么地复杂,都有一套自己的主干。有些时候,在处理英语句子的时候,我们就需要剔除枝叶对我们的干扰,把握好句子的基本的主干结构。而汉语句子就不同了,在表情达意时,往往要借助动词,按照动作的发生顺序或逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,结构犹如竹子,一节一节连下去,表义不完,句子不止。“树式结构的背后是以整驭零的封闭性结构,竹式结构的背后是以零驭整的开放性结构”。汉英结构的差异就决定了我们在理解汉英句子方面的差异性。我们在理解英语句子的时候必须从结构入手,先弄清结构关系,然后才能正确理解语义,从结构到语义是唯一选择。在英语学习中我们不能固守汉语学习的思维逻辑,要摆脱汉语结构框架的束缚。在实际的学习过程中,我们发现很多英语初学者写出很多“汉语式”的英语句子来,这就说明他是在用汉语的思维方式去学习英语,还没有真正地领会英语学习的基本思想,这是极其有害的,是不利于进一步的英语学习和提高的。
另外,书中还讲到汉语竹式结构的一大特点,就是汉语在对汉语句子进行扩展的时候会引起结构的不断变化。如:作者引用了电视剧《联林珍奇》中的一副对联:
其上联是:
梅花
一朵梅花
鬓边斜插一朵梅花
红颜小姐鬓边斜插一朵梅花
下联是:
粪桶
两个粪桶
肩上横挑两个粪桶
黑脸长工肩上横挑两个粪桶
从这个例子中我们可以看出,汉语的扩展方向是向左的。汉语基本上是句首开放性和句未收缩性或封闭性。而英语则是末端开放、句末重心。比如说我们在英语中常常使用it作形式的主语和宾语,而真正的主语和宾语则置后,就是因为英语句子有句末重心的特点。说到英语汉语扩展的方向问题,我们单从英汉语定语的位置就可以明了。英语的定语除了词语以外,短语和从句都要置后,不管这个定语有多长,都是符合语法规范的;同样,不管汉语的定语有多长,也统统放在名词中心词的前边。
作者还谈到了汉英句子的另外一个区别,就是汉语的视点流动与英语的视点固定。视点的流动与固定与汉英语言的本质结构有关。英语的树式结构就决定了英语句子必须围绕一个中心去展开,而汉语的竹式结构则决定了汉语句子的视点具有流动性,可以是一个语音语义团块,加上一个语音语义团块,再加上一个语音语义团块,一直加到意思表达完毕,然后再加上一个句号,算作一个句子。团块与团块之间的联系则主要以意合为主。
下面这个例子主要说明了汉语句子视点的流动性。
邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们擡起。拉至宽处,驾上驯骡,出了西角门往东,过荣府正门,入一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。(《红楼梦》第三回)
从这个例子可以看出,汉语句子的视点如流水,不断切换、不断流动,轻松自如,这在英语中就不这么容易了,就要花费些力气。
读潘文国《汉英语对比纲要》
加载中,请稍候......