加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

文摘:《宝玉诉衷肠》杨、霍译文对比分析

(2007-06-24 20:43:28)
注:下文摘自冯庆华主编的《文体翻译论》(146-148页,上海外语教育出版社2002年11月第1版)

        两家译文,风格对比明显。杨译追求简约,于形式上似乎与原文贴近。但由于汉语和英语两种语言文字在表情状物方面有着较大的功能差异,一个汉字往往就是一个完整独立的意象,要达到同样的效果在英文里往往须多着笔墨。因此,在翻译小说的描写时一味追求文字的简约,于总体上不免给人以欠额不足的感觉,也就是意犹未尽。霍译的风格是细腻入微,译者把自己再读原文时能体会咀嚼出来的各种言外之意味尽量在译文中添加补充。这种做法往往是为译文读者考虑,但如果走过了头,就会有越俎代疱、主观创意之责。下面作些具体的对比分析。

例(1):

原文:便知黛玉看见他躲开了。

杨译:…obviously to avoid him.

霍译:He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him.

        杨译追求文字表达的简练,习惯地用一般形容词、副词等把其认为读者可从上下文或字里行间体会得到的意思韵味替代过去。霍译则相反,凡其站在译者这个角度能解读意会、鉴别欣赏得到的东西,习惯性在译文里表达出来。这是两种不同的译文风格,到底那种更接近当今人们对翻译性质的理解呢?我们想这个问题讨论起来比较复杂。

例(2):

原文:怡红院

杨译:Happy Red Court

霍译:Green Delights

        这两种译文涉及到了翻译当中文化因素的处理技巧问题,又进一步会引发复杂的文化翻译理论问题。“红”在中国文化里是丰富吉祥的象征,而在西方文化里对应的是“绿”。假如西方读者对杨译不理解,怎么办?有一派理论认为翻译必须如实地反映原作,至于对此不理解的西方读者,责任在他们,而不在译者,这部分读者应该主动来了解中国文化一达到文化传播和交流的目的。这就是异化论,即让读者接近作者。另一派理论认为翻译应当为读者的接受心理考虑,翻译的成败主要看读者的反应是否良好,译成了英语的东西应当归化到英语文化中去,让作者接近读者。还有一种折衷的看法,认为翻译即不是异化问题,也不是什么归化问题,而是旨在共同提高,也就是说,在翻译当中遇到的一些文化因素,可以考虑对两种语言里的文化采取一种不偏不倚的态度,只从中抽象提取双方都能接受的美的介质,具体一点,red或green这样的词很可能就看不到了。

例(3):

原文:可巧看见林黛玉在前头走,连忙赶上去,说到:“你且站住。”

杨译:Catching sight of Daiyu ahead, he overtook her. “Do stop!” he begged.

霍译:Quite by coincidence Daiyu was walking along the same path a little way ahead. “Stop a minute!” he cried, hurrying forward to catch up with her.

        很容易看出,杨译严格遵守了原文的形式与内容,它对“看见”、“赶上”、“说道”三个动作出现的先后描写与原文是一致的。霍译凭借译者想象的成分多了点,只看其译文,而不看原文,不得不赞其为“漂亮”。“漂亮”与“忠实”,问你要哪个?当然,“忠实”问题随着现代文论的发展已变得越来越复杂。

例(4):

原文:林黛玉回头看见是宝玉, 待要不理他, 听他说 "只说一句话, 从此撂开手", 这话里有文章, 少不得站住说道:"有一句话, 请说来。"

杨译:Daiyu glanced round and would have ignored him, but was curious to hear this“one word”, thinking there must be something in it. She came to a halt. “Out with it.”

霍译:Daiyu had turned back to see who it was. When she saw that it was Baoyu still she was going to ignore him again; but hearing him say that he only wanted to ask her one question, she told him that he might do so.

        杨译从语义搭配到语法修辞的运用都极生动贴切,would have ignored him, was curious to hear, there must be something in it以及out with it等均为传神妙笔,风格已出。霍译的描写则显拖泥带水,无法再显现此情此景,而且还漏译了“这话里有文章”。

例(5):

原文:"既有今日, 何必当初!"  林黛玉听见这话, 由不得站住, 回头道:" 当初怎么样? 今日怎么样?"

杨译:“Why are things so defferent now from in the past?” Against her will she stopped once more and turned her head.“What do you mean by ‘now’ and ‘the past’?”

霍译:…as if to himself, "it's a pity it was ever like it was in the beginning." Daiyu's curiosity got the better of her. She stopped walking and turned once more towards him. "Like what in the beginning?" she asked."And like what now?"

        在此杨译又显得过于简约,不能曲尽原文的内蕴。"既有今日, 何必当初!" 一句,霍译的语言地道又传神。显然pity一词在传神达意方面比different更佳。“由不得”译为against her will不如curiosity got better of her准确传神。

例(6):

原文:连忙干干净净收着等姑娘吃。

杨译:I put it away in a clean place till you came.

霍译:I would religiously hoard it away to share with you when you got back, not daring even to touch it until you came.

        此处杨译的理解我们认为是有误的。“干干净净”在这里更多地是表达一种心理活动,既尊敬又认真地收着姑娘爱吃的食物,当然也含有普通意义上的干净清洁,否则就是对姑娘的不尊敬了。由此看来,霍译是深得原文风格的。Religiously于此处的含义是尊敬认真,并不带宗教活动的色彩。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有