Passion Flower 译舒洁诗《西番莲》• 附诗歌赏析

标签:
舒洁诗歌《西番莲》poempassionflowerbyshujie张蔚翻译与赏析 |
http://blog.sina.com.cn/3366abc
http://blog.china.com.cn/shujie/blog
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d42b6f101017g2z.html 诗歌原著:《西番莲》 舒洁新浪网博客
http://blog.china.com.cn/wlslw7458/art/5440771.html
Passion Flower
Chinese Famous Poet of Mongolian Nationality: Mr. Shu Jie
Translator: Ms. Zhang Wei
http://s3/middle/4c651e52g99f8f5257582&690Flower
Passion Flower in Full Blossom (盛开的西番莲)
Passion Flower
In the times prevailing with plague, by the two sides
Of road, were full and full
red passion
In blossom, – oh, the lad departing far, his dawn
In red, the rain later on, the horse running down
Over the round grassland to faraway foreign land, –
Yet the mission of the lad, in his relations’ lives,
Is just a promise never more
than a word of return!
Grant one another with lives, how long flaming
The fire of tribe! – Lo, passion flower blooming
Each year and fruited in its end, whose seeds spreading
All over the Americas and Europe, the earth wetting
In fresh red, – the lad in years later, now and then
Faced the red mountain top
with that promise!
In the times prevailing with plague, chaos of wars
Never ceased, – and said in legends, the warriors
Dead in wars turned into horses that knew faraway road, –
If a horse died, they would neigh and call out the lad
While facing the passion flowers in full blossom.
And my imagination for this, ceased in one night
Of that winter – no passion flower in my sight,
Yet that spreading plague eventually disappeared, –
Oh, long long ago——long long ago, this was mind
Of human, yet so shortly only in a trice!
--- Night, 4 January 2011, with feelings left in Mongolia that has given my life
--- Written by Chinese Famous Poet of Mongolian Nationality Mr. Shu Jie on January 4, 2011 in Mongolia
--- Translated by Ms. Zhang Wei on January 16, 2011 in Guangzhou
Below enclosed with the original poem written by Mr. Shu Jie in Chinese:
随附诗歌原著如下:
西番莲
在瘟疫蔓延的年代
道路两旁开满红色的西番莲
远别的少年,他的红色的黎明
之后的雨,马蹄踏过浑圆的草地
向着遥远的异乡奔跑,少年的使命
在亲人的生命中,就是一句归来的诺言
以命相托,部族的火燃烧了那么久
西番莲年年怒放,结为果实,它的种子
遍布美洲与欧洲,它的鲜红的浸染土
后来的少年,在那句诺言里
常常面对红色的山峰
瘟疫蔓延的年代战乱不止
传说战死的武士们变为马,它们认识遥远的路
如果一匹马死了,它们都会嘶鸣
面对怒放的西番莲
呼唤那个少年
我对此的想象,停滞于这样一个夜晚
是冬天,我的眼前没有西番莲
那场蔓延的瘟疫最终消失
在很久很久以前——很久很久以前
这是人的概念
多么短暂
Appreciation and comment on poem in Chinese:
诗歌赏析:
生命的种子,总是企盼丰腴的翅膀和无邪的天空,可大地不是静止不动的海岸,当瘟疫和战乱汹涌而来,大群的船只就会覆亡。回望中世纪的欧洲,人口增长,财富得以汇聚,城市得到发展,教育得以振兴,疆土得以扩大,真的是一个充满变化的时代,是一个永恒的时代,可人类永远也不会忘记属于那个时代的黑暗、瘟疫、饥荒、战乱、奴隶贸易和黑死病。随着人类的发展,人口的不断增长,除了威胁人类生存的“先天性因素”外,当代的饥荒、地震、火山爆发、龙卷风、洪水、暴风雨、严寒、干旱、火灾等自然灾害仍然导致人类的大规模死亡。与此同时,人类的贪婪和贫富悬差所导致的纷争也在悄无声息地渗进夜色的苍茫。可“基督的荆棘”从未放弃自由奔放的大海,从未放弃晨曦的容光,就如诗中“年年怒放的西番莲”,就如诗中“以命相托的部族的火”,就如诗中“那个英勇无畏和播种希望的少年”,就如诗中“少年在诺言中面对的红色的山峰”。是的!生命是一架架美丽的竖琴,希望她所鸣响的风声,在人类的丛林中,抖落的是犹如瘟疫、战乱般的枯枝烂叶,升腾而起的是穿过枝桠的阳光和雨露。是的!这是人类美好的希翼,它曾闪现,虽然只是瞬间,但却当黄昏从远方走来时点燃了熄灭的灯火……
《西番莲》:一首极具象征意义的叙事史诗,短小精悍,读来蕴味无穷,让人深思。
祝福如此真正的诗歌!