加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

应该称为"时间舱"还是"时间盒"?

(2007-10-06 08:33:00)
标签:

知识/探索

科学

人文/历史

分类: 其他
       前几天我在博客上谈了世博会上的时间舱, 10月5日也在<<新民晚报>>的"夜光杯"上发表了。有不少人对此感兴趣,但是提出了一个问题,即-----上海世博会上正式的官方材料,都把它写成"时间盒",你为什么写成"时间舱"?
 
      这是个很好的问题, 我在写此文时也知道这情况,考虑了这个问题。因为其英文原名为-----time capsule,  而把capsule译为"盒",  是不适当的。大家知道,"盒"一般指比较小的盒子, 家用的首饰盒等都是, 差不多都能拿在手里,如果大一些,  就要称为"箱"了。而capsule 在药品译为"胶囊",  这当然不符合 time capsule, 而capsule含有密封的装置的意思。如航天的太空密闭舱, 在英文中就叫capsule。而太空舱是大的,  可以乘有航天员的,并不是小如盒子。这种情况接近于世博会上埋下的时间舱。 因此我认为译成"时间舱", 比译成"时间盒"更合适!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有