读书随笔《在魔幻与现实间穿越》发《南湖晚报》2019.12.1“悦读坊”
(2019-12-02 21:04:05)分类: 发表 |
左页英文,右页中文,可以中英文对照阅读。我只会读右页,左页上扭来扭去的英文一个都不认识。确切点说,
幸好有翻译,而且译作者是我文友的女儿张媛。我因此增加了阅读的兴趣,当然我还是只会读右页。
这是一部由美国魔幻电影转换成的英文小说,由中国(嘉兴)的张媛译成中文小说,最后由华东理工大学出版社出版。书中主要讲述斯特兰奇在经历了一场严重的车祸后,他的人生在刹那间天翻地覆,双手不能再做手术了。绝望之际,他来到加德满都,想证实传说中的神秘之城——卡玛泰姬是真实存在的,而且那里有人能够医治自己。他偶然发现了卡玛泰姬,但迎面而来的是他无法理解的多元宇宙和真正的魔法世界,为了学习魔法,他不得不忘记所有他认为自己了解的事。
故事从一场魔法战斗开始。曾经是秘术法师的卡西利亚斯,带着他精心挑选的狂热者,进入到他离开了多年的魔法世界——卡玛泰姬黑暗的图书馆内部。卡西利亚斯用他超群的速度、强大的咒语和用法力铸成的刀,不断地击败了卡玛泰姬的尊者们,捆住了领头人的手腕……书中的地名、人名比较拗口,读外国小说大抵如此;还有那些怪异的魔法,一下子有点适应不过来。好在故事情节很精彩,人物个性也鲜明。阅读这样一部西式小说,相当于吃惯了中餐的我突然饱食了一顿进口的西餐,虽然胃有点适应不过来,但味蕾们在喊愉悦。
我一直生活在现实里,我的思维也属于现实型风格。所以当捧读这本魔幻风格的小说,书中人物与故事、情节与细节时时叩击我循规蹈矩的思维,遇上窘境是必然。于是我就想到译作者,我文友的女儿张媛,她是怎么像出国回国倒时差那样,在“西餐”和“中餐”之间“倒胃口”的?
见过译作者张媛,一位文静、秀气的姑娘。一年前,文友大光明老师邀约去王店聚宝湾活动,中午在一家农家乐餐馆吃饭,张媛随她母亲一起过来。张媛坐在我对面,默默地听一桌人说笑,我都没注意到她。后来张媛的母亲向我们介绍了她女儿,张媛朝我们微笑了一下,然后依然文静地听我们说话,偶尔与邻座的人交流几句。张媛的微笑也是文静秀气的,眼神似乎有深邃的光在闪烁,感觉到这是一位低调而有内涵的姑娘。当时我仅从她母亲的简单介绍中知道她在嘉兴一所大学工作,却不知道她精通外语。
一个月前,文友在微信群里通报喜讯,由她女儿翻译的一部小说正式出版了,我的眼前立刻出现一年前的场景——张媛,一位文静秀气的姑娘。我迅速回复一个字“要”,我要阅读这本书。
虽不识英文,但我知道将一部英文小说翻译成中文小说,需要英文功底、中文功底和文学功底俱佳。各国文化有差异,英文翻译成中文时会遇到很多难绕的“弯子”,直译看不懂,意译容易译偏,必须在这些“弯子”里自然而准确地绕出来,绕成贴切的中文,不可绕偏了方向,也不能失去了文学的原味。这就要考验译作者既能“通天”又接“地气”的水平了。据说张媛前期还与人合作翻译过一部书,也是由出版社正式出版,可见她的水平。
说译作者张媛,绕不开张媛的母亲——我的文友。因为有了这位文友,才有了张媛,也才有了我阅读《奇异博士》的机会。
我与这位文友在一个网站上认识。当年她领导着这家网站,走过了峥嵘岁月,对活跃在网站博客里的一批博友也很关照,努力促成了许多次博友交流活动。在她的鼓励下,博友们勤奋写作,出了许多有质量的作品。我是受益人之一,我已有的作品大多出自当年热闹的博客。因此当我欣赏文友女儿这部翻译作品时,内心涌出丝丝的自豪感,为译作者张媛,也为译作者的母亲——我的文友,而骄傲。
读《奇异博士》,在魔幻与现实间穿越。