2022年12月19日
(2022-12-19 18:54:00)bring with 根本不是一个整体,bring 和 with 没有关系。
这句话如果这样写,可能题主就明白了:The long hours in the office or the factory bring, with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms.
斜体的部分,我在with前加了逗号。
首先要说明的是:英语逗号跟汉语逗号功能不完全相同,很多情况下可加可不加。with前的逗号就是如此。加了,只不过断句更明晰;不加,其实就是说 with them as their reward 这是 with 和 as 引导的两个介词短语,作后置状语,修饰 bring,所以直接放在 bring 后。with them as their reward 才是一个整体。
其次,bring 的宾语是 not only...but (also)... 引导的两个名词短语,bring 的意思是带来,bring with 不是动词词组。
再次,with them as their reward 中 them 和 their 指的是长时间办公的人。bring with them as their reward 直译成汉语很别扭,因为汉语不会这么说话。直译的话就是:作为回报伴随着他们的是,长时间工作不仅带来了……,而且带来了……。
整句意思:长时间呆在办公室或工厂,带给他们的不仅是维持生计的手段,而且还带给他们一种强烈的寻求快乐的欲望,哪怕这种快乐是最简单、最朴实的;可以说,这是对他们长时间工作的回报。
汉语译文中,我把 with them as their reward 的状语单独成句,放在句尾,更符合汉语表达习惯,更容易理解。顺便说一下,汉语和英语结构不同,英语中是状语,汉语译文未必就翻译成状语。
建议:不能凭直觉将两个相邻的词当作短语(词组),英语对短语(词组)的概念有相对严格的规定。英语的动词短语(词组)的确分为动词+介词和动词+副词两种,如pay attention to,find out等,但一般有个特点:词典上可以查到。如果词典上查不到或没有去查,就不能随意说某两个相邻的词是短语(词组)。