乔布斯情书之秋叶版翻译

标签:
教育 |
分类: 10-读书电影旅游美食 |
20多年前,你不认识我,我不认识你,是缘分让我们相遇,唯有你能让我着迷。
我们结婚那天阿瓦尼下了雪,多年过去,我们有了孩子,有美好的时候,有艰
难的时刻,但从来没有不快乐。我们的爱一直在生长,二十年过去,我们老了,
有了皱纹,但是我们更明了人生。我们分享生活中的欢乐,痛苦,秘密和奇迹,
我们从未分离,是你让我的心飞翔在爱里,从未落下。
我不是翻译高手,我只是觉得网上大部分翻译过于追求文字华丽,而漏失了乔布斯本文的很多含义
或者自行添加了太多自己的理解,作为一种参与可以理解,书商当然也是高兴大家都来参与。
顺便说下,原文浅白情深,大有归有光文字悼念亡妻之感,我参考大家翻译,做出自己版本,也是
参与一乐,欢迎大家评点。
这段书稿在中文版本中的翻译,据说是这样的:
20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在 下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们 现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。
另附网友一些趣味翻译:
@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年, 添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如 初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。 @千年老妖猴:二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭 已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜 。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。 @Lawrence Li:二十年前我们彼此并不了解。我们凭直觉行事,你令我如入仙境。我们在阿瓦尼 结婚时天下着雪。光阴似箭,我们也老了。我们幸福过、惨淡过,但糟糕的日子未曾有过。我们一 直爱着对方,又相敬如宾,这种感情只增未减。我们经历了那么多,现在又回到了二十年前——年纪 大了些、智慧多了些,额头和心头上的皱纹也长了些。我们现在懂得了生命的欢愉、痛苦、秘密与 奇迹,而我们还在一起。我未曾从仙境中醒来。
前一篇:考研数学该如何复习?
后一篇:人生需要一点形而上思考–关于目标