加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【原创】浅谈英汉翻译中词义的选择(下)

(2007-02-24 15:55:35)
分类: 语言学习
本文原创,请勿转载,特此说明!
 

4.词性不同,词义不同

有些词虽然词性不同,但词义差别不大,如import做动词做名词,都是“进口”的含义。但有些词词性不同,词义相差甚远,如book做名词,意为“书”;做动词,意为“预订”。请看以下right在不同句子里,不同词性的含义。

It is not right for children to sit up late. 孩子们晚睡不。(形容词)

He made sure that his socks were right side out. 他仔细检查以确保袜子确实是正面朝外的。(形容词)

The plane was right above our heads. 飞机正好飞在我们的头顶上。(副词)

In the negative, right and left, and black and white are reserved. 在底片上,左,黑白与(照片)正片相反。(名词)

He exercised his legal right as Prime Minister to halt the investigation.他行使首相的法定权力去阻止这场调查。(名词)

The Right are said to be better organized than the Left. 据说右派比左派组织地更好。(名词)

She tried her best to right her husband from charge of robbery. 她尽力为丈夫被控抢劫申冤。(动词)

The ship righted itself after the big wave had passed. 大浪过后,船只又平静了。(动词)

Right, open your mouth. 行啦,把嘴巴张开。(感叹词)

 

5.词性相同,词义不同

很多时候即使同一词类的一个词,在不同场合的句中,根据汉语的习惯表达,也还需要对词义有所选择。如“work”作动词,除了“工作”含义以外,还可以表示“有效果”。但在以下三个句子中,都不宜将work直接译为“有效果”。括号内为直接译文。

I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。(我想你的建议会有效果。)

The new rules are working well. 新规定执行地很顺利。(新规定效果很好。)

The treatment works like magic. 这种疗法疗效神奇。(这种疗法象魔术一样有效果。)

       从以上三句的两个译文比较来看,对句子意思的理解都是对的;但由于前面的译文中,对词义的搭配表达作了考虑,所以读起来更符合汉语的习惯。其实我们在谈到翻译中对译文的词义选择,就是在说如何用符合汉语的习惯将原文意思表达出来。从这个角度来说,选择词义就不像前面说的那么简单。很多时候在特定的句子里,我们对词义的选择已经成了在词的本义基础上的转义。如“storm”作名词,本意为“暴风雨”,如:

The forecast says there will be storms. 预报说有暴风雨。

       但同样是名词,在以下三句中,对storm的理解和翻译就是对其本意的转义。

The book provoked a storm of controversy. 这本书挑起了一场激烈的争论。

His last words brought on another storm. 他最后的言辞再次引起了强烈反响。

Her singing took the theatre by storm. 她的演唱使全场观众为之倾倒

       从这三句中,我们不难发现,虽然每句分别有不同的词义表达,但都具有storm作为“暴风雨”含义的特征:激烈;来势凶猛。也就是说,在推敲词义时我们需要把握好,不能因为寻求词的多样而走样。

 

6.词性与词义的关系

       实际翻译过程中,我们在考虑词性与词义之间的关系时发现,它总是和句子结构以及上下文联系在一起。先看一例:

He further found that individuals with high approval needs spend a great deal of time in direct eye contact. 在这句话中的needs是名词,与后面的spend没有关系,spend是从句中的谓语动词。need作动词,是“需要,有必要”;作名词,则为“需求”。该句可以译为:他后来又发现,那些有强烈认可需求的个人,更强调直接与人的眼光交流。

       对于词的误解是翻译中最忌讳的事,在翻译过程中任何细节都要被考虑到。请看下例:

For all the problems, growing numbers around the world want to learn American English. 句子乍一看很简单:对于所有这些问题,世界上还是有越来越多的人想要学习美式英语。但仔细推敲,又有些讲不通:对于问题,还怎么越来越多的人学习美语。这里的for all 是一个短语,意为“尽管如此”,相当于in spite of that。正确的译文是:尽管又这样那样的问题,世界上还是有越来越多的人想要学习美式英语。

       也有的时候,不同的词性在句中从句子结构上都可以讲得通,要想准确翻译,还要借助上下文。以given一词为例,它既可以作过去分词,表示“被给予”;也可以作连词,表示“考虑到”。请对比以下两句:

Given the chance, I’d love to try again. 如果给我机会,我会愿意再试试。(过去分词)

Given their inexperience, they’ve done a good job. 考虑到他们缺乏经验,这事他们已经算是干得不错了。(连词)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有