加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

两首诗和两本书(图)

(2011-03-22 21:58:20)
标签:

文化

两首诗和两本书(图)

     近日收到两本诗集。一本来自巴黎,这是一部冠名《我们,多数人》(Nous, la multitude)的2010年法语年度诗选,2011年1月由巴黎樱桃时光出版社出版,我的诗作《疑问》(question)收入其中,这是我连续第二年入选这家出版社的年度诗选。2010年,他的诗歌《开花的骨头》入选诗集《红》。这部选集由法国诗人弗朗索瓦-库尔敏编选,107位入选诗人主要来自法国、加拿大、比利时、瑞士等法语国家,也有一些其他语种的诗人。每位诗人各一首,封面洁白素雅,只有标题用了蓝色背景,封底按字母顺序印着诗人的名字,每册定价10欧元。(见上图)

    此书的首发式安排在上月的第戎诗歌节上举行,可惜未能参加。2009年秋天,我应邀参加法国兰波诗歌节期间发现,《疑问》最后二行被印在当地主要书店的玻璃窗橱上。之后,这首诗与其他10多首诗作一起发表在著名的《南方》(马赛)诗刊上。
  两首诗和两本书(图)


  另一本来自孟买——印度最大的工商业城市,著名的《国际画廊》月刊2011年第2期推出了一部英语诗选集《观念的旅行》。该集子收入了印度和英联邦国家40位诗人的作品,每人各一首,我的诗作《村姑在有篷盖的拖拉机里远去》(Country girl receding on a covered tractor)意外地入选其中。这部大16开的豪华诗集最大的特点是每一首诗配一幅画,我选择的是西班牙超现实主义画家霍安-米罗的作品《农妇》。
  
  附:疑问
  
  把头伸出有铁栏的窗户外
  把椅子敲碎在膝盖面前
  冬天的风从梧桐的肚皮上溜走
  落叶的影子在泥土上摇曳并消失
  犹如雪飘在湖上被水溶化
  大人物坐着轿车去上班
  孩子们被一个个小小的愿望驱赶
  我们活在这个世界上
  像一梭子弹穿过暗夜的墙
  
  村姑在有篷盖的拖拉机里远去
  
  我在乡村大路上行走
  一辆拖拉机从身后驶过
  我悠然回眸的瞬间
  和村姑的目光遽然相遇
  
  在迅即逝去的轰鸣声中
  矩形的篷盖蓦然变大
  它将路边的麦田挤缩到
  我无限扩张的视域一隅
  
  而她头上的围巾飘扬如一面旗帜
  她那硕大无朋的脚丫
  从霍安·米罗的画笔下不断生长
  一直到我伸手可触

Country girl receding on a covered tractor                               

 

While I was walking on a village road

a tractor came up from behind

and the very moment I turned my head

I looked into the eyes of a country girl

 

As soon as the rumbling noise had passed

the awning of the trailor grew instantly huge

making the wheatfield beside the road shrink

to a small corner of my infinite sight

 

But the scarf on her head still flutters like a flag

and her feet are larger than life

as if they’d grown from the brush of Joan Miro

continually stretching towards my outstretched hand

 

(译者:robert berold)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有