试译欧盟首任"总统"范佩龙的诗(图)

标签:
文化 |
1 水 Water
等到气温上升
水坑里的水蒸发
水变成了云
Puddles wait for warmth to evaporate. Water becomes a cloud.
2 海鸥 Seagull
海鸥在标杆上
凝望着大海
未被寒冷侵害
A seagull on a post standing staring at the sea. The cold does not harm her.
3 云 Clouds
棉絮一样的云
飘浮在天空
大地黯然失色
Clouds like cotton wool above the earth. From the ground an extravagance of colour.
4 光 Light
海面上的光
比陆地上更亮
天堂里的呼吸
Light on the sea is brighter than on land. Heaven is breathing.
5 欧盟 Trio presidency of the EU
三个波浪一起
翻卷入港湾
三位一体的家
Three waves roll together into harbour. The trio is home.
6 闻 Smelling
闻到空气在凝冻
大步穿越它
自由地呼吸
I smell the freezing air and step straight through it. I breathe freely.
7布鲁塞尔会议中心广场 Square-Brussels-Meeting Centre
山上的宫殿
充满光和绿色
以全部的荣耀
A palace arises on the mountain, full of light and green. In full glory.
8
收获的季节
树木变得消瘦
夜晚再次降临
The harvest is in and the trees are already thinning. Evening nears.
9 苍蝇 Fly
苍蝇嗡嗡作响
潜入屋子
没有伤害任何人
A fly whisks and hums dipping and diving round the room. It hurts no one.
10 夏天Summer
如梦的夏天
安享着午餐
在遍地的太阳下
A dream summer is lunching slowly under an over-filled sun.
11 时间 Time
时间之海上
生命在扬帆
只有海留存下来
Life is sailing on the sea of time, but only the sea remains.
12 约旦 Jordan
耶酥受难日
漂浮在死海上
生命就在近旁
On Good Friday floating on the Dead Sea, life nearby