加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

与加拿大管弦乐团的一次合作(组图)

(2008-10-17 00:55:40)
标签:

文化

与加拿大管弦乐团的一次合作(组图)博主在音乐会上朗诵

 

    上个周日(10月12日)是魁北克国际诗歌节的最后一天,这项美洲历史最悠久的诗歌节已经连续举办了24年,也是我继2006年之后第二次应邀参加。组委会特意与魁北克管弦乐团合作举办了一场音乐会,这场音乐会分五个部分(乐章),分别邀请五位诗人朗诵自己的作品,我是荣幸地被选中的五位诗人之一,另四位都是用法语写作的诗人,分别居住在美洲、欧洲、非洲和大洋洲。     与加拿大管弦乐团的一次合作(组图)

                                     酒吧里的朗诵,门口挤满了听众.蔡天新摄

     我提供的诗歌是由18首短诗组成的长诗〈幽居之歌〉。在第一次排练时,指挥Jacques Lacombe 先生让我读了全文,选配的曲目是日本作曲家武满彻(Toru Takemitsu)的〈安魂曲〉,排练结束后,我建议减少诗歌。于是,指挥选了9首与死亡有关的诗歌,第二次排练时我感觉轻松多了。乘朗诵的间歇,我数了一下,乐团的弦乐组里有11位小提琴手、4位中提琴手、3位大提琴手和1位低音提琴手,其中独奏的各有一位。值得一提的是,独奏的钢琴家是位华裔少女Minna Re SHIN,她的父母来自香港,会说几句广东话。与加拿大管弦乐团的一次合作(组图)

                                   午餐时的朗诵

    介绍一下武满彻,1930生于东京,当年就随父母到中国,一直居住到8岁才返回日本。1996死于东京,被认为20世纪后半叶最负国际声誉的日本作曲家。〈安魂曲〉是他的代表作之一,全长大约25分钟,斯特拉文斯基赞叹其为杰作,曾在纽约亲自指挥这部曲子的演出。从1960年代开始,武满彻的主要合作对象是美国作曲家约翰·凯奇。除了器乐以外,他还作了大量电影音乐,包括黑泽民的〈乱〉等。与加拿大管弦乐团的一次合作(组图)

  值得一提的是,我用中文朗诵,但18首诗作的法语译文双面印成精致的一页,夹在音乐会的节目单上,人手一册。在演奏〈安魂曲〉前,指挥特意向听众作了介绍和交代,我要朗诵的是那9首诗歌。当晚,四百多人的剧场座无虚席。这不是我的诗歌第一次与音乐合作,2005年,在南美洲的哥伦比亚也上演了一台音乐会,只不过我不在场,由当地诗人用西班牙语朗诵了我的诗歌。

与加拿大管弦乐团的一次合作(组图)

             又一个夜晚,中学生的表演,算是对诗人们朗诵的回赠. 蔡天新摄

   

    演出之前,我突然想到了,整整两年前,正是在魁北克诗歌节期间,我获悉母亲病危继而去世了。这一回我回到这座城市,在〈安魂曲〉的伴奏下朗诵一组死亡之诗,实乃天意,也是对老人家的一种告慰。同时,我也想到,为何中国作曲家没有写过<安魂曲>之类的? 这可能是宗教在近代中国没有普遍存在的原因吧,我总觉得那首耳熟能详的哀乐过于悲伤.希望明年5月12日汶川地震一周年纪念音乐会之前能有人创作出.下面是其中的三首

 

2、怀念肖邦

数个世纪的梦
开始雕刻一张脸

落叶和岁月的歌
在自身以外扎下了根

溺死的少女的眼睛
遗失在水的记忆中

贞节无形的花
开在沉默的昏黄之茎上
 

2. Chopin me manque

 

Après plusieurs siècles

les rêves commencent à sculpter un visage.

 

Chant de feuilles et d’années mortes

enraciné hors de lui-même.

 

Les yeux d’une jeune noyée

se sont perdus dans la mémoire de l’eau. 

 

Une chaste fleur invisible

s’ouvre sans rien dire sur une hampe jaune pâle.

 

3、


赤足的光芒
落叶的簌簌之声

昆虫的衣饰
车轮的欢愉之歌

波浪破碎
使我们陷入白色

一个世界堕落
犹如游牧部落的母亲

3. Chant

Pieds nus éblouissants

bruissant dans des feuilles sèches,

 

Vêtements d’insectes,

chant heureux des roues de bicyclette.

 

Une vague se brise,

nous tombons dans l’écume blanche.

 

Le monde dégénère

comme la mère d’une tribu nomade. 

 

8、午后的生命

 

午后一阵突来的风

在蔚蓝的天空飘忽

 

围绕着自身翻转

在流水的催促之下

 

它避开飞鸟的眼睛

选择了僻静的居所

 

而死亡犹如深厚的土地

承受了人类所有的过错

 

8. La vie après midi

 

Après midi soudain le vent

vient déferler d’un ciel tout bleu.

 

Il tournoie, tombe, encore, encore,

pressé par la course de l’eau,

 

Evite les yeux des oiseaux en vol,

se choisit un abri à l’écart.

 

La mort et la terre profonde

tolèrent toute erreur humaine

 

(音乐会的录象即将放在诗歌节的网站上,见下

http://www.fiptr.com/

http://www.ostr.ca/programmation/concerts/2008/10/12/cinq_continents_poesie_musique/

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有